University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Polish-Russian translation workshops

General data

Course ID: 3202-S1OWTPR32o
Erasmus code / ISCED: 09.403 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Polish-Russian translation workshops
Name in Polish: Warsztaty tłumaczeniowe polsko-rosyjskie
Organizational unit: Institute of Russian Studies
Course groups: (in Polish) Warsztaty tłumaczeniowe dla III roku stacjonarnych studiów I stopnia (wg Ust. 2.0)
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: Russian
Type of course:

elective courses

Short description:

The aim of the course is to develop basic translation skills necessary for written translation of scientific and journalistic texts.

Full description:

Elements of translation analysis and proper translation. Taking into account the cultural and textual context to support the unambiguous interpretation of the text. Passing on non-equivalent lexis (including surnames and foreign names from the third culture). Translation of phraseologisms, biblisms, winged phrases; translation tradition on the example of biblical and mythological

motives and historical elements, including the native language; ability to search for sources of quotations movies, poetry), changing the information perspective – cultural differences. Issues of textual consistency – syntactic equivalents. Attempting to perform paragraph level analysis and translation. Basic translation techniques – antonymic translation, generalization /concretization, amplification, functional analog, lexical, syntactic and categorical synonyms.

Bibliography:

Alekseeva I.S., Professionalnyj trening perevodčika, M.-S.-Pb., 2004.

Alekseeva I.S., Vvedenije v perevodovedenije, M.-S.-Pb, 2004.

Barchudarov L.S., Jazyk i perevod, Moskva, 1975.

Brandes M.P., Provotorov V.I., Perevodčeskij analiz teksta, Moskva, 2003.

Ermolovič D.I., Imena sobstvennyje na styke jazykov i kultur, Moskva, 2001.

Gilarevskij R.S., Starostin B.A., Inostrannyje imena i familii v russkom tekste. Spravočnik, Moskva, 1983.

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, 2004, 71-123.

Konopielko B., Učebnyje teksty dla zanjatij po perevodu, Wrocław, 1995.

Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa, 1995.

Lipiński T., Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA, 2000.

Rozental D.E., Spravočnik po pravopisaniju i literaturnoj pravke, Moskva, 1997.

Vinay J.-P., Darbelnet J., Techničeskije sposoby perevoda, (w:) Komissarov V.N., Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, Moskva, 1978, 157-167.

Vojlova K.A., Golcova N.G., Spravočnik-praktikum po russkomu jazyku, Moskva, 1996.

Internet:

www.gramota.ru - Russian on-line dictionaries

Learning outcomes:

KNOWLEDGE

- has basic knowledge of the translation analysis of the original text;

- knows the basic translation techniques;

- has knowledge of the purposeful and effective use of bilingual and monolingual dictionaries, specialist lexicons and useful internet resources.

SKILLS

- can analyze and interpret the original text;

- can search and use linguistic and translation information using various sources;

- can translate at the level of word, phrase, paragraph and larger units;

- knows how to use basic translation techniques.

SOCIAL COMPETENCES

- understands the importance of understanding the culture, traditions and realities of the other country;

- is aware of the need for lifelong learning,

- is aware of the level of knowledge and translation skills, and is also able to complement and improve them.

Assessment methods and assessment criteria:

Conditions for completing the course:

- presence and active participation in classes,

- systematic preparation for the classes of the given material of the given material for the classes,

- assessment of homework and control work.

Estimated total number of hours a student must spend in achieving the learning outcomes specified for the subject:

- exercise = 30 h (1 ECTS)

- independent preparation for each exercise and control work = 30 h (1 ECTS)

TOTAL about 60 hours

Assessment components:

- continuous, formative assessment (current preparation for classes, activity) – 25%

- assessment of homework – 30%

- mid-term control work (Russian translation) – 35%

Criteria for evaluating a written translation:

a/ compliance of the translated content with the original,

b/ correctness of the translation of terms, phraseology, proper names,

c/ using the translator's basic tools,

d/ grammatical, spelling and lexical correctness,

e/ adapting linguistic means to the nature of the speech.

The student has the right to 2 unexcused absences, each subsequent one requires justification. The lecturer decides on the recognition of absence.

Exceeding excused and unexcused absences by 50% of classes may be grounds to fail the course. The conditions for passing the course on the resit exam are the same as on the ordinary of exam.

If it is not possible to conduct classroom classes, classes will be conducted using distance communication tools, most likely Google Classroom and others recommended by the University of Warsaw.

Practical placement:

No professional training within the subject.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours, 13 places more information
Coordinators: Gizela Grabińska
Group instructors: Gizela Grabińska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Short description:

As in the part "General information on the course (independent of a term)".

Full description:

As in the part "General information on the course (independent of a term)".

Bibliography:

As in the part "General information on the course (independent of a term)".

Classes in period "Summer semester 2024/25" (future)

Time span: 2025-02-17 - 2025-06-08
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours, 15 places more information
Coordinators: Gizela Grabińska
Group instructors: Gizela Grabińska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Short description:

As in the part "General information on the course (independent of a term)".

Full description:

As in the part "General information on the course (independent of a term)".

Bibliography:

As in the part "General information on the course (independent of a term)".

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)