University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translation workshops. English and Polish.

General data

Course ID: 3222-30TA6C-N
Erasmus code / ISCED: 09.403 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (unknown)
Course title: Translation workshops. English and Polish.
Name in Polish: Warsztaty tłumaczeniowe angielsko-polskie
Organizational unit: Department of Ukrainian Studies
Course groups: (in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla III roku studiów stacjonarnych pierwszego stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: English
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

Participants should know the languages of Polish and English at the minimum level of B2

Mode:

Classroom

Short description:

The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences

between source and target languages. The aim is also to practise using compensation methods in the remit of structures, lexical units, and cultures in translating from English into Polish.

Full description:

The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences

between source and target languages. The aim is also to practise using compensation methods in the remit of structures, lexical units, and cultures in translating from English into Polish.

Teaching contents:

1. Introduction to the course; unit of translation; the concept of equivalence

2. Using dictionaries and other sources

2. Translating SL structures absent in TL (Eng-Pol, Pol-Eng)

3. Translating proper names

4. Translating titles, headlines, slogans

5. Translating idioms, proverbs and false friends

6. Features of formality and informality

10. Translating SL cultural associations absent in the TL

Types of text translated throughout the course include

a) marketing texts

b) historical texts

c) legal texts

Didactic methods: grammar-translation method

The no. of hrs the student should study the subject consists of:

* time in-class 30 h

* self-study 30 h

60h = 2 ECTS

Bibliography:

1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków

2. Berezowski, Leszek (2011). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe? Warszawa: C.H. Beck.

3.Douglas Kozłowska, Christian (2002). Difficult Words in Polish English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa.

4.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

5.Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

6.Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa

7.Lipiński, Krzysztof, Vademecum Tłumacza, Wydawnictwo Idea: Kraków

8.Macpherson, R. (1996). English for Writers and Translators. PWN: Warszawa.

Learning outcomes:

KNOWLEDGE

- student creates and understands English language texts, both spoken and written (on the level B2 Plus / ESOKJ) (K1_W10)

SKILLS

- student has the skills necessary to communicate in the English language on the level of B2 Plus / ESOKJ) (K1_U10)

- student has the skills enabling them to plan their own work and to work in a team (K2_U12).

SOCIAL COMPETENCE

- student is able to critically evaluate their own knowledge and received messages (K1_K01).

Assessment methods and assessment criteria:

Requirements and grading components (at the first and second attmept to pass the course):

-formative assessment (being prepared for classes) - 30%

-tests and translation tests – 20% (home assignment) 20% (home assignment) 30% (in-class assignment)

60% - 68% - 3 (satisfactory)

69% - 77% - 3+ (satisfactory plus)

78% - 86% - 4 (good)

87% - 95% - 4+ (good plus)

96% - 98% - 5 (very good)

99% -100% - 5! (Very good rating with an exclamation mark)

it is obligatory to attend classes The student has the right to 3 unexcused absences.

The form of crediting the classes in which the student was absent is determined by the lecturer.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Workshops, 30 hours more information
Coordinators: Anna Kizińska
Group instructors: Anna Kizińska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Workshops - Grading
Short description:

The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences

between source and target languages. The aim is also to practise using compensation methods in the remit of structures, lexical units, and cultures in translating from English into Polish.

Full description:

The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences

between source and target languages. The aim is also to practise using compensation methods in the remit of structures, lexical units, and cultures in translating from English into Polish.

Teaching contents:

1. Introduction to the course; unit of translation; the concept of equivalence

2. Using dictionaries and other sources

2. Translating SL structures absent in TL (Eng-Pol, Pol-Eng)

3. Translating proper names

4. Translating titles, headlines, slogans

5. Translating idioms, proverbs and false friends

6. Features of formality and informality

10. Translating SL cultural associations absent in the TL

Types of text translated throughout the course include

a) marketing texts

b) historical texts

c) legal texts

Didactic methods: grammar-translation method

The no. of hrs the student should study the subject consists of:

* time in-class 30 h

* self-study 30 h

60h = 2 ECTS

Bibliography:

1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków

2. Berezowski, Leszek (2011). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe? Warszawa: C.H. Beck.

3.Douglas Kozłowska, Christian (2002). Difficult Words in Polish English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa.

4.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

5.Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

6.Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa

7.Lipiński, Krzysztof, Vademecum Tłumacza, Wydawnictwo Idea: Kraków

8.Macpherson, R. (1996). English for Writers and Translators. PWN: Warszawa

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)