University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translation workshops. English and Polish

General data

Course ID: 3222-30TA6C-NZ
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Translation workshops. English and Polish
Name in Polish: Warsztaty tłumaczeniowe angielsko-polskie
Organizational unit: Department of Ukrainian Studies
Course groups: (in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla III roku studiów stacjonarnych pierwszego stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: (unknown)
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

Participants should know the languages of Polish and English at the minimum level of B2/C1


Mode:

Classroom

Short description:

The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences between source and target languages. The aim is also to practise using compensation methods in the remit of structures, lexical units, and cultures in translating from English into Polish.

Full description:

The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences

between source and target languages. The aim is also to practise using translation methods in translation of culture-bound elements.

Teaching contents:

1. Introduction to the course; unit of translation; the concept of equivalence

2. Using dictionaries and other sources

2. Translating SL structures absent in TL (Eng-Pol, Pol-Eng)

3. Translating proper names

4. Translating titles, headlines, slogans

5. Translating idioms, proverbs and false friends

6. Translation methods applied in culture-bound elements

Types of text translated throughout the course include

a) psychology texts

b) historical texts

c) legal texts

Didactic methods: grammar-translation method

The no. of hrs the student should study the subject consists of:

* time in-class 30h

* self-study 30h

60h = 2 ECTS

Bibliography:

1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków

2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck

3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck

4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck

5. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN

6.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

7.Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

8.Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa

Learning outcomes:

KNOWLEDGE

- student creates and understands English language texts, both spoken and written (on the level C1) (K1_W10)

SKILLS

- student has the skills necessary to communicate in the English language on the level of C1 ) (K1_U10)

- student has the skills enabling them to plan their own work and to work in a team (K2_U12).

SOCIAL COMPETENCE

- student is able to critically evaluate their own knowledge and received messages (K1_K01).

Assessment methods and assessment criteria:

Requirements and grading components (at the first and second attmept to pass the course):

-formative assessment (being prepared for classes) - 30%

-tests and translation tests – 20% (home assignment) 20% (home assignment) 30% (in-class assignment)

60% - 68% - 3 (satisfactory)

69% - 77% - 3+ (satisfactory plus)

78% - 86% - 4 (good)

87% - 95% - 4+ (good plus)

96% - 98% - 5 (very good)

99% -100% - 5! (Very good rating with an exclamation mark)

it is obligatory to attend classes The student has the right to 3 unexcused absences.

The form of crediting the classes in which the student was absent is determined by the lecturer.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Workshops, 30 hours more information
Coordinators: Anna Kizińska
Group instructors: Anna Kizińska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Workshops - Grading
Short description:

The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences between source and target languages. The aim is also to practise using compensation methods in the remit of structures, lexical units, and cultures in translating from English into Polish.

Full description:

The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences

between source and target languages. The aim is also to practise using translation methods in translation of culture-bound elements.

Teaching contents:

1. Introduction to the course; unit of translation; the concept of equivalence

2. Using dictionaries and other sources

2. Translating SL structures absent in TL (Eng-Pol, Pol-Eng)

3. Translating proper names

4. Translating titles, headlines, slogans

5. Translating idioms, proverbs and false friends

6. Translation methods applied in culture-bound elements

Types of text translated throughout the course include

a) psychology texts

b) historical texts

c) legal texts

Didactic methods: grammar-translation method

The no. of hrs the student should study the subject consists of:

* time in-class 30h

* self-study 30h

60h = 2 ECTS

Bibliography:

1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków

2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck

3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck

4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck

5. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN

6.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

7.Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

8.Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)