University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Ukrainian language practice (translation workshop)

General data

Course ID: 3222-30TL5C-N
Erasmus code / ISCED: 09.403 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (unknown)
Course title: Ukrainian language practice (translation workshop)
Name in Polish: Warsztaty tłumaczeniowe ukraińsko-polskie
Organizational unit: Department of Ukrainian Studies
Course groups: (in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla III roku studiów stacjonarnych pierwszego stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Ukrainian
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

Knowledge of Ukrainian and Polish at the level of min. B2, which allows you to create correct and consistent translations.

Mode:

Classroom

Short description:

The aim of the course is to provide students with specialist knowledge of the art of translation and to develop skills in the field of various translation strategies.

Full description:

The aim of the course is to provide students with knowledge about translations of various utility texts (literary, journalistic, popular science, specialist texts), to familiarize themselves with the sources that translators can use (internet and book dictionaries, corrective studies), to develop the habit of checking grammatical, stylistic and lexical translation, introduction to the problems of synonymy and inter-linguistic equivalence.

The classes will be devoted to the practice of translation and interpretation: liasion (sentence by sentence) and consecutive (consecutive) interpreting.

Student workload

Estimated number of hours that the student must spend to achieve the learning outcomes defined for the subject - 60 hours. (2 ECTS)

organized hours - 2 hours a week x 1 semester = 30 hours

student's independent work (ongoing preparation for classes) 10 hours ,

individual design - 20 hours

If it is not possible to conduct classroom classes, classes will be held using the remote communication tools recommended by the University of Warsaw: Google Meet.

Bibliography:

Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”,

Edyta Bańkowska, Agnieszka Mikołajczuk, „Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów”, Warszawa 2003

Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992

Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986.

Karzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, 2000

Pienkoś Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003.

Maksym Stricha, Ukrajinśkyj chudożnij perekład, 2006.

Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać, 1998.

Learning outcomes:

After completing the course, the student

1.knowledge:

- has in-depth knowledge of selected translation strategies and techniques K1_W05

2.skills:

- can use theoretical approaches appropriate for the K1_U07 translation studies

3. social competences

- is ready to critically evaluate his knowledge and received content K1_K01.

Assessment methods and assessment criteria:

Conditions for admission to the final grade with a grade:

- attendance

- control of the current preparation.

Assessment criteria for final credit with a grade, which it is

an individual project that checks the acquired language competences is presented in the form of percentage thresholds:

99% -100% - 5! (Very good rating with an exclamation mark)

96% - 98% - 5 (very good)

87% - 95% - 4+ (good plus)

78% - 86% - 4 (good)

69% - 77% - 3+ (satisfactory plus)

60% - 68% - 3 (satisfactory).

The student is entitled to 2 absences. If there are more than 2 of them, including excused ones, the student should ask the lecturer to determine the form of crediting the material from the classes.

Exceeding excused and unjustified absences for 50% of classes is the basis for failing the course.

Rules for taking a make-up test:

In the event of failing to pass the course by the last class of the semester, the student must pass the course and get a mark during the initial exam period or the retake exam period.

Practical placement: (in Polish)

Brak

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Workshops, 30 hours more information
Coordinators: Iryna Kononenko
Group instructors: Iryna Kononenko
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Workshops - Grading

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Workshops, 30 hours more information
Coordinators: Marta Zambrzycka
Group instructors: Marta Zambrzycka
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Workshops - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)