University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translation workshops. Polish - Ukrainian

General data

Course ID: 3222-30TPU6C-N
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Translation workshops. Polish - Ukrainian
Name in Polish: Warsztaty tłumaczeniowe polsko-ukraińskie
Organizational unit: Department of Ukrainian Studies
Course groups: (in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla III roku studiów stacjonarnych pierwszego stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: (unknown)
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

(in Polish) ..Znajomość języka ukraińskiego i języka polskiego na poziomie min. B2, umożliwiającym tworzenie poprawnych i spójnych tłumaczeń.

Mode:

Classroom

Short description: (in Polish)

Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy specjalistycznej dotyczącej sztuki przekładu oraz wykształcenie umiejętności w zakresie różnych strategii translatorskich.

Full description: (in Polish)

Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy nt. tłumaczeń różnorodnych tekstów użytkowych (teksty literackie, publicystyczne, popularnonaukowe, specjalistyczne), zapoznanie ze źródłami, z których mogą korzystać tłumacze (słowniki internetowe i książkowe, opracowania poprawnościowe), wyrobienie nawyku sprawdzania poprawności gramatycznej, stylistycznej i leksykalnej tłumaczenia, wprowadzenie w problematykę synonimii i ekwiwalencji międzyjęzykowej.

Zajęcia będą poświęcone praktyce tłumaczenia pisemnego oraz ustnego: tłumaczenie liasion (zdanie po zdaniu) oraz tłumaczenie konsekutywne (następcze).

Nakład pracy studenta

Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 60 godz. (2 ECTS)

godziny zorganizowane – 2 godziny tygodniowo x 1 semestr = 30 godz.

praca samodzielna studenta (bieżące przygotowanie do zajęć) 10 godz. ,

wykonanie projektu indywidualnego – 20 godz.

Bibliography: (in Polish)

Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”,

Edyta Bańkowska, Agnieszka Mikołajczuk, „Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów”, Warszawa 2003

Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992

Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986.

Karzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, 2000

Pienkoś Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003.

Maksym Stricha, Ukrajinśkyj chudożnij perekład, 2006.

Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać, 1998.

Learning outcomes: (in Polish)

Po ukończeniu kursu student

1. wiedza:

- ma pogłębioną wiedzę na temat wybranych strategii i technik przekładowych K1_W05

2. umiejętności:

- potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi właściwymi dla translatoryki K1_U07

3. kompetencje społeczne

- jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści K1_K01.

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Warunki dopuszczenia do końcowego zaliczenia na ocenę:

- obecność na zajęciach

- kontrola bieżącego przygotowania.

Kryteria oceny końcowego zaliczenia na ocenę, którym jest

projekt indywidualny, sprawdzający nabyte kompetencje językowe, przedstawione są w formie progów procentowych:

99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)

96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)

87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)

78% - 86% - 4 (ocena dobra)

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Workshops, 30 hours more information
Coordinators: Marta Zambrzycka
Group instructors: Marta Zambrzycka
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Workshops - Grading
Short description: (in Polish)

Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy specjalistycznej dotyczącej sztuki przekładu oraz wykształcenie umiejętności w zakresie różnych strategii translatorskich.

Full description: (in Polish)

Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy nt. tłumaczeń różnorodnych tekstów użytkowych (teksty literackie, publicystyczne, popularnonaukowe, specjalistyczne), zapoznanie ze źródłami, z których mogą korzystać tłumacze (słowniki internetowe i książkowe, opracowania poprawnościowe), wyrobienie nawyku sprawdzania poprawności gramatycznej, stylistycznej i leksykalnej tłumaczenia, wprowadzenie w problematykę synonimii i ekwiwalencji międzyjęzykowej.

Zajęcia będą poświęcone praktyce tłumaczenia pisemnego oraz ustnego: tłumaczenie liasion (zdanie po zdaniu) oraz tłumaczenie konsekutywne (następcze).

Nakład pracy studenta

Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 60 godz. (2 ECTS)

godziny zorganizowane – 2 godziny tygodniowo x 1 semestr = 30 godz.

praca samodzielna studenta (bieżące przygotowanie do zajęć) 10 godz. ,

wykonanie projektu indywidualnego – 20 godz.

Bibliography: (in Polish)

Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”,

Edyta Bańkowska, Agnieszka Mikołajczuk, „Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów”, Warszawa 2003

Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992

Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986.

Karzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, 2000

Pienkoś Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003.

Maksym Stricha, Ukrajinśkyj chudożnij perekład, 2006.

Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać, 1998.

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)