Translation workshops. Polish - Ukrainian
General data
Course ID: | 3222-30TPU6C-N |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Translation workshops. Polish - Ukrainian |
Name in Polish: | Warsztaty tłumaczeniowe polsko-ukraińskie |
Organizational unit: | Department of Ukrainian Studies |
Course groups: |
(in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla III roku studiów stacjonarnych pierwszego stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | (unknown) |
Type of course: | obligatory courses |
Prerequisites (description): | (in Polish) ..Znajomość języka ukraińskiego i języka polskiego na poziomie min. B2, umożliwiającym tworzenie poprawnych i spójnych tłumaczeń. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
(in Polish) Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy specjalistycznej dotyczącej sztuki przekładu oraz wykształcenie umiejętności w zakresie różnych strategii translatorskich. |
Full description: |
(in Polish) Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy nt. tłumaczeń różnorodnych tekstów użytkowych (teksty literackie, publicystyczne, popularnonaukowe, specjalistyczne), zapoznanie ze źródłami, z których mogą korzystać tłumacze (słowniki internetowe i książkowe, opracowania poprawnościowe), wyrobienie nawyku sprawdzania poprawności gramatycznej, stylistycznej i leksykalnej tłumaczenia, wprowadzenie w problematykę synonimii i ekwiwalencji międzyjęzykowej. Zajęcia będą poświęcone praktyce tłumaczenia pisemnego oraz ustnego: tłumaczenie liasion (zdanie po zdaniu) oraz tłumaczenie konsekutywne (następcze). Nakład pracy studenta Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 60 godz. (2 ECTS) godziny zorganizowane – 2 godziny tygodniowo x 1 semestr = 30 godz. praca samodzielna studenta (bieżące przygotowanie do zajęć) 10 godz. , wykonanie projektu indywidualnego – 20 godz. |
Bibliography: |
(in Polish) Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”, Edyta Bańkowska, Agnieszka Mikołajczuk, „Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów”, Warszawa 2003 Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992 Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986. Karzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, 2000 Pienkoś Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003. Maksym Stricha, Ukrajinśkyj chudożnij perekład, 2006. Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać, 1998. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po ukończeniu kursu student 1. wiedza: - ma pogłębioną wiedzę na temat wybranych strategii i technik przekładowych K1_W05 2. umiejętności: - potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi właściwymi dla translatoryki K1_U07 3. kompetencje społeczne - jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści K1_K01. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Warunki dopuszczenia do końcowego zaliczenia na ocenę: - obecność na zajęciach - kontrola bieżącego przygotowania. Kryteria oceny końcowego zaliczenia na ocenę, którym jest projekt indywidualny, sprawdzający nabyte kompetencje językowe, przedstawione są w formie progów procentowych: 99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem) 96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra) 87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus) 78% - 86% - 4 (ocena dobra) |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU W WAR
TH FR |
Type of class: |
Workshops, 30 hours
|
|
Coordinators: | Marta Zambrzycka | |
Group instructors: | Marta Zambrzycka | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Workshops - Grading |
|
Short description: |
(in Polish) Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy specjalistycznej dotyczącej sztuki przekładu oraz wykształcenie umiejętności w zakresie różnych strategii translatorskich. |
|
Full description: |
(in Polish) Celem przedmiotu jest przekazanie studentom wiedzy nt. tłumaczeń różnorodnych tekstów użytkowych (teksty literackie, publicystyczne, popularnonaukowe, specjalistyczne), zapoznanie ze źródłami, z których mogą korzystać tłumacze (słowniki internetowe i książkowe, opracowania poprawnościowe), wyrobienie nawyku sprawdzania poprawności gramatycznej, stylistycznej i leksykalnej tłumaczenia, wprowadzenie w problematykę synonimii i ekwiwalencji międzyjęzykowej. Zajęcia będą poświęcone praktyce tłumaczenia pisemnego oraz ustnego: tłumaczenie liasion (zdanie po zdaniu) oraz tłumaczenie konsekutywne (następcze). Nakład pracy studenta Szacunkowa liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się – 60 godz. (2 ECTS) godziny zorganizowane – 2 godziny tygodniowo x 1 semestr = 30 godz. praca samodzielna studenta (bieżące przygotowanie do zajęć) 10 godz. , wykonanie projektu indywidualnego – 20 godz. |
|
Bibliography: |
(in Polish) Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”, Edyta Bańkowska, Agnieszka Mikołajczuk, „Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów”, Warszawa 2003 Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992 Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986. Karzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, 2000 Pienkoś Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003. Maksym Stricha, Ukrajinśkyj chudożnij perekład, 2006. Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać, 1998. |
Copyright by University of Warsaw.