Ukrainian language practice (translation workshop)
General data
Course ID: | 3222-30TUP4WR-N |
Erasmus code / ISCED: |
09.403
|
Course title: | Ukrainian language practice (translation workshop) |
Name in Polish: | Warsztaty tłumaczeniowe ukraińsko-polskie |
Organizational unit: | Department of Ukrainian Studies |
Course groups: |
(in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla II roku studiów stacjonarnych pierwszego stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | (unknown) |
Type of course: | obligatory courses |
Prerequisites (description): | (in Polish) Znajomość języka polskiego i ukraińskiego co najmniej na poziomie B1+. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
(in Polish) Zajęcia są w formie praktycznych warsztatów, kształtujących umiejętności translatorskie studentów. Podczas zajęć studenci uczą się technik tłumaczeniowych, poszerzają leksykę o obszary języka specjalistycznego. |
Full description: |
(in Polish) Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka ukraińskiego na język polski, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza. Warsztaty tłumaczeniowe pisemne i ustne poprzez tłumaczenie wybranych dokumentów ukraińskich oraz fragmentów tekstów (administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych oraz publicystycznych i literackich) zapoznają słuchaczy z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Ponadto zastosowanie dydaktyczne znajdują różnego rodzaju formy aktywizacji studentów, w tym przygotowanie do pracy samokształceniowej. Nakład pracy studenta: Godziny kontaktowe w sali – 30 godz. Przygotowanie bieżące do zajęć – 15 godz. Przygotowanie projektu – 5 godz. Przygotowanie do zaliczenia – 10 godz. Razem 60 godz. (2 ECTS) |
Bibliography: |
(in Polish) 1. - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. 2. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007. 3. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. 4. Domagalski S. Praktyczny słownik polsko-rosyjsko-ukraiński, Ekonomika i handel, Warszawa 2000. 5. Florczak J., Tłumaczenia symulatyczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck, 2013. 5. Iwczenko A., Słownik ukraińsko-polski, Lublin 2003. 6. Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E. Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010, 2015. 7. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. 8. Polsko-ukraiński słownik elektroniczny, www.domeczek.pl 9. Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. 10. Коломієць Т.О., Хомяк Т.В., Українсько-польський, польсько-український словник юридичних термінів, Запоріжжя 2018. 11. - Кононенко І., Співак О. Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів, Київ 2008. 12. - Кононенко І. Українська та польська мови: контраcтивне дослідження, Warszawa 2012, 2017. 13. Корунець І., Вступ до перекладознавства, Вінниця 2008. 14. Литвин І., Перекладознавство, Черкаси 2014. 15. Мамрак А. В., Вступ до теорії перекладу, Київ 2009. 16. Назаркевич Х., Основи перекладознавства, Львів 2010. 17. Яценко І., Українсько-польський, польсько-український термінологічний словник: Торгівля. Економіка. Фінанси. Право, Київ 2016. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po ukończeniu przedmiotu student: 1. wiedza: - zna w zaawansowanym stopniu wybrane strategie i techniki przekładowe (K1_W05) 2. umiejętności: - potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi właściwymi dla translatoryki (K1_U07) 3. kompetencje społeczne: - jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści (K1_K01) |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do końcowego zaliczenia: - obecność na zajęciach - aktywność na zajęciach - kontrola bieżącego przygotowania -testy kontrolne - projekt indywidualny - projekt grupowy Składniki oceny: - test zaliczeniowy (50%) - projekty indywidualne (30%) - aktywność (20%) Zaliczenie przedmiotu – zaliczenie jest w formie pisemnego testu. Kryteria oceny testu zaliczeniowego przedstawione są w formie progów procentowych: 60%-69% - 3 (ocena dostateczna) 69-77% - 3+ (ocena dostateczna plus) 78-85% - 4, (ocena dobra) 85-91% - 4+ (ocena dobra plus) 92-97% - 5 (ocena bardzo dobra) 98-100 - 5! (ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem) Kryteria oceny tłumaczenia: a) zgodność treści tłumaczenia z oryginałem b) kompletność tłumaczenia c) poprawność językowa d) poprawność stylistyczna |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU W TH WAR
FR |
Type of class: |
Workshops, 30 hours
|
|
Coordinators: | Lidia Stefanowska | |
Group instructors: | Lidia Stefanowska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Workshops - Grading |
Copyright by University of Warsaw.