University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Ukrainian language practice (translation workshop)

General data

Course ID: 3222-30TUP4WR-N
Erasmus code / ISCED: 09.403 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Ukrainian language practice (translation workshop)
Name in Polish: Warsztaty tłumaczeniowe ukraińsko-polskie
Organizational unit: Department of Ukrainian Studies
Course groups: (in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla II roku studiów stacjonarnych pierwszego stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: (unknown)
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

(in Polish) Znajomość języka polskiego i ukraińskiego co najmniej na poziomie B1+.

Mode:

Classroom

Short description: (in Polish)

Zajęcia są w formie praktycznych warsztatów, kształtujących umiejętności translatorskie studentów. Podczas zajęć studenci uczą się technik tłumaczeniowych, poszerzają leksykę o obszary języka specjalistycznego.

Full description: (in Polish)

Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka ukraińskiego na język polski, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza.

Warsztaty tłumaczeniowe pisemne i ustne poprzez tłumaczenie wybranych dokumentów ukraińskich oraz fragmentów tekstów (administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych oraz publicystycznych i literackich) zapoznają słuchaczy z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Ponadto zastosowanie dydaktyczne znajdują różnego rodzaju formy aktywizacji studentów, w tym przygotowanie do pracy samokształceniowej.

Nakład pracy studenta:

Godziny kontaktowe w sali – 30 godz.

Przygotowanie bieżące do zajęć – 15 godz.

Przygotowanie projektu – 5 godz.

Przygotowanie do zaliczenia – 10 godz.

Razem 60 godz. (2 ECTS)

Bibliography: (in Polish)

1. - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.

2. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.

3. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

4. Domagalski S. Praktyczny słownik polsko-rosyjsko-ukraiński, Ekonomika i handel, Warszawa 2000.

5. Florczak J., Tłumaczenia symulatyczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck, 2013.

5. Iwczenko A., Słownik ukraińsko-polski, Lublin 2003.

6. Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E. Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010, 2015.

7. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

8. Polsko-ukraiński słownik elektroniczny, www.domeczek.pl

9. Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.

10. Коломієць Т.О., Хомяк Т.В., Українсько-польський, польсько-український словник юридичних термінів, Запоріжжя 2018.

11. - Кононенко І., Співак О. Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів, Київ 2008.

12. - Кононенко І. Українська та польська мови: контраcтивне дослідження, Warszawa 2012, 2017.

13. Корунець І., Вступ до перекладознавства, Вінниця 2008.

14. Литвин І., Перекладознавство, Черкаси 2014.

15. Мамрак А. В., Вступ до теорії перекладу, Київ 2009.

16. Назаркевич Х., Основи перекладознавства, Львів 2010.

17. Яценко І., Українсько-польський, польсько-український термінологічний словник: Торгівля. Економіка. Фінанси. Право, Київ 2016.

Learning outcomes: (in Polish)

Po ukończeniu przedmiotu student:

1. wiedza:

- zna w zaawansowanym stopniu wybrane strategie i techniki przekładowe (K1_W05)

2. umiejętności:

- potrafi posługiwać się ujęciami teoretycznymi właściwymi dla translatoryki (K1_U07)

3. kompetencje społeczne:

- jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści (K1_K01)

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do końcowego zaliczenia:

- obecność na zajęciach

- aktywność na zajęciach

- kontrola bieżącego przygotowania

-testy kontrolne

- projekt indywidualny

- projekt grupowy

Składniki oceny:

- test zaliczeniowy (50%)

- projekty indywidualne (30%)

- aktywność (20%)

Zaliczenie przedmiotu – zaliczenie jest w formie pisemnego testu. Kryteria oceny testu zaliczeniowego przedstawione są w formie progów procentowych:

60%-69% - 3 (ocena dostateczna)

69-77% - 3+ (ocena dostateczna plus)

78-85% - 4, (ocena dobra)

85-91% - 4+ (ocena dobra plus)

92-97% - 5 (ocena bardzo dobra)

98-100 - 5! (ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)

Kryteria oceny tłumaczenia:

a) zgodność treści tłumaczenia z oryginałem

b) kompletność tłumaczenia

c) poprawność językowa

d) poprawność stylistyczna

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Workshops, 30 hours more information
Coordinators: Lidia Stefanowska
Group instructors: Lidia Stefanowska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Workshops - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)