University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Ukrainian-Polish translation workshops

General data

Course ID: 3222-50TPU2C-N
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Ukrainian-Polish translation workshops
Name in Polish: Warsztaty tłumaczeniowe ukraińsko-polskie
Organizational unit: Department of Ukrainian Studies
Course groups: (in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla I roku studiów stacjonarnych drugiego stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: (unknown)
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

A student should know the basics of translation.

The student should have knowledge of the lexis and grammar of the Ukrainian language.

The student should know the Ukrainian language at the level of at least B2.


Mode:

Classroom

Short description:

The main goal of the classes is to acquire the ability to prepare translations and interpretations from Polish into Ukrainian, and thus to prepare for the profession of a translator.

Full description:

The main goal of the classes is to acquire the ability to prepare translations and interpretations from Polish into Ukrainian, and thus to prepare for the profession of a translator.Translation and interpreting workshops through the translation of selected Polish documents and fragments of texts (administrative, commercial and other specialist as well as journalistic and literary) familiarize students with the formal and substantive rules of translation. Translation exercises are accompanied by the necessary methodological commentary. Moreover, didactic applications include various forms of student activation, including preparation for self-education work.

Student's workload:

Contact hours in the room - 30 hours (1 ECTS)

Current preparation for classes - 15 hours.

Project preparation - 5 hours.

Preparation for credit - 10 hours.

Total 60 hours (2 ECTS)

Bibliography:

1. - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.

a. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.

b. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

2. - Domagalski S. Praktyczny słownik polsko-rosyjsko-ukraiński, Ekonomika i handel, Warszawa 2000.

a. Florczak J., Tłumaczenia symulatyczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck, 2013.

3. - Iwczenko A., Słownik ukraińsko-polski, Lublin 2003.

4. - Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E. Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010, 2015.

a. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

b. Polsko-ukraiński słownik elektroniczny, www.domeczek.pl

5. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.

1. Коломієць Т.О., Хомяк Т.В., Українсько-польський, польсько-український словник юридичних термінів, Запоріжжя 2018.

2. - Кононенко І., Співак О. Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів, Київ 2008.

3. - Кононенко І. Українська та польська мови: контраcтивне дослідження, Warszawa 2012, 2017.

4. - Корунець І., Вступ до перекладознавства, Вінниця 2008.

5. - Литвин І., Перекладознавство, Черкаси 2014.

6. - Мамрак А. В., Вступ до теорії перекладу, Київ 2009.

7. - Назаркевич Х., Основи перекладознавства, Львів 2010.

8. - Яценко І., Українсько-польський, польсько-український термінологічний словник: Торгівля. Економіка. Фінанси. Право, Київ 2016.

Learning outcomes:

After completing the course, the student:

1. knowledge:

- has a thorough knowledge and understanding of translation theory and translation techniques (K2_W05);

- Ukrainian language spoken and written in accordance with the requirements specified for level C1 ESOKJ (K2_W08);

- knows and understands basic concepts and principles of intellectual property and copyright protection (K2_W10);

2. skills:

- is able to properly select sources and information from them, conduct critical analysis, creative interpretation and presentation of information from the Ukrainian language (K2_U01);

- is able to communicate on specialised topics with different target groups (K2_U07);

- is able to communicate in speech and writing in Ukrainian according to the requirements specified for C1 ESOKJ (K2_U09);

- independently plan and implement their own lifelong learning (K2_U11);

- communicate on specialist topics using various communication channels and techniques in Polish and Ukrainian (K2_U13);

3. social competences:

- is ready to perform professional roles responsibly, taking into account changing social needs, taking care of the development and preservation of the profession ethos (K2_K03).

Assessment methods and assessment criteria:

The conditions for passing the course and admission to the final pass:

- continuous assessment, i.e. active participation in classes

- systematic preparation of a given material for classes, translation tests, individual project.

Criteria:

- achievement of the assumed educational results covering all relevant aspects - 5.0 (very good grade)

- achievement of the assumed learning outcomes covering all relevant aspects with a small number of errors or inaccuracies - 4.5 (assessment of good plus)

- achievement of the assumed educational results without some (less important) aspects - 4.0 (good)

- achievement of the assumed learning outcomes without some important aspects and with significant inaccuracies - 3.5 (assessment sufficient plus)

- achievement of the expected learning outcomes with no significant aspects or serious inaccuracies - 3.0 (grade sufficient plus)

- lack of achievement of the assumed educational results - 2.0 (insufficient evaluation)

Criteria for evaluation of the translation:

(a) the conformity of the text of the translation with the original;

(b) the completeness of the translation;

(c) linguistic correctness;

(d) stylistic correctness.

Components of the evaluation:

- continuous assessment, shaping (current preparation for classes, activity) - 20%.

- written credit - 80%.

Credit criteria:

60% - 68% - 3 (sufficient grade)

69% - 77% - 3+ (sufficient score plus)

78% - 86% - 4 (good rating)

87% - 95% - 4+ (good rating plus)

96% - 98% - 5 (very good)

99% -100% - 5 !(very good with exclamation point)

A student has the right to 2 unjustified absences. Form of credit for classes in which the student was absent - making up for on-call time.

If the student receives the grade 2 in the basic session, he or she may proceed to the same form of credit in a correct examination session.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Lidia Stefanowska
Group instructors: Lidia Stefanowska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)