Translation Practice
General data
Course ID: | 3222-50TR2K-N |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Translation Practice |
Name in Polish: | Translatoryka |
Organizational unit: | Department of Ukrainian Studies |
Course groups: |
(in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla I roku studiów stacjonarnych drugiego stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
3.00
|
Language: | Ukrainian |
Type of course: | obligatory courses |
Prerequisites (description): | (in Polish) Znajomość języka ukraińskiego na poziomie średniozaawansowanym (B1). Mile widziana znajomość języka angielskiego. W toku kursu student powinien posiąść pogłębioną wiedzę teoretyczną i umiejętności praktyczne z dziedziny translatoryki. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
(in Polish) Celem przedmiotu jest przekazanie studentom podstaw wiedzy specjalistycznej, praktyczne wprowadzenie do sztuki przekładu oraz kształcenie umiejętności w zakresie opanowania rozmaitych strategii translatorskich. |
Full description: |
(in Polish) Celem przedmiotu jest przekazanie studentom podstaw wiedzy specjalistycznej, praktyczne wprowadzenie do sztuki przekładu oraz kształcenie umiejętności w zakresie opanowania rozmaitych strategii translatorskich. Zajęcia będą poświęcone analizie tekstów teoretycznych poświęconych sztuce przekładu oraz praktycznym ćwiczeniom w tłumaczeniu rozmaitych rodzajów tekstów: literatury pięknej, tekstów publicystycznych, naukowych oraz dokumentów urzędowych. Nakład pracy studenta: 30 godzin w sali – 1 ECTS 30 godzin bieżące przygotowanie do zajęć – 1 ECTS |
Bibliography: |
(in Polish) Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992. Karl Dedecius, „Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza”, 1986. Balcerzan Edward, „Literatura z literatury (strategie tłumaczy)”, 1998. Balcerzan, „Oprócz głosu”, 1971. Maciej Krzysztofiak, „Przekład literacki we współczesnej translatoryce”, 1996. Pienkoś Jerzy, „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki”, 2003. Anna Wierzbicka i Piotr Wierzbicki, „Praktyczna stylistyka”, 1968. „Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia”, 1977. Maksym Stricha, „Ukrajinśkyj chudożnij perekład”, 2006. „Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać”, 1998. Dodatkowe materiały przygotowywane przez nauczyciela. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące translatoryki z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów w nieprzewidywalnych warunkach (S2JJ01) Student potrafi samodzielne zdobywać wiedzę w dziedzinie języka ukraińskiego oraz prowadzić prace badawcze, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (S2JJ03) Student potrafi porozumiewać się ze specjalistami w zakresie translatoryki ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, w języku polskim, ukraińskim z wykorzystanierr różnych kanałów i technik komunikacyjnych (S2_U06) |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do końcowego zaliczenia: - ocena ciągła, czyli aktywne uczestnictwo w zajęciach - systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanych tłumaczeń tekstów - aktywny udział w pracach nad projektami indywidualnymi i grupowymi Składniki oceny: - ocena ciągła, kształtująca (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność) – 50% - projekty indywidualne i grupowe - 50% Zaliczenie w formie pisemnej gdzie kryteria oceny przedstawione są w formie progów procentowych (punkty uzyskane z zaliczenia) 60% – 68% - 3 (ocena dostateczna) 69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus) 78% - 86% - 4 (ocena dobra) 87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus) 96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra) 99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem) Kryteria zaliczenia końcowego: Przy zaliczeniach stosuje się następujące kryteria: - osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty – 5,0 (ocena bardzo dobra) - osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z niewielką liczbą błędów lub nieścisłości – 4,5 (ocena dobra plus) - osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych (mniej istotnych) aspektów – 4,0 (ocena dobra) - osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów oraz z istotnymi nieścisłościami – 3,5 (ocena dostateczna plus) - osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem istotnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami – 3,0 (ocena dostateczna plus) - brak osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia – 2,0 (ocena niedostateczna) |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU W TH KON
FR |
Type of class: |
Seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | Lidia Stefanowska | |
Group instructors: | Lidia Stefanowska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Examination
Seminar - Examination |
Copyright by University of Warsaw.