University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translation Practice

General data

Course ID: 3222-50TR2K-N
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Translation Practice
Name in Polish: Translatoryka
Organizational unit: Department of Ukrainian Studies
Course groups: (in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla I roku studiów stacjonarnych drugiego stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: Ukrainian
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

(in Polish) Znajomość języka ukraińskiego na poziomie średniozaawansowanym (B1). Mile widziana znajomość języka angielskiego.

W toku kursu student powinien posiąść pogłębioną wiedzę teoretyczną i umiejętności praktyczne z dziedziny translatoryki.


Mode:

Classroom

Short description: (in Polish)

Celem przedmiotu jest przekazanie studentom podstaw wiedzy specjalistycznej, praktyczne wprowadzenie do sztuki przekładu oraz kształcenie umiejętności w zakresie opanowania rozmaitych strategii translatorskich.

Full description: (in Polish)

Celem przedmiotu jest przekazanie studentom podstaw wiedzy specjalistycznej, praktyczne wprowadzenie do sztuki przekładu oraz kształcenie umiejętności w zakresie opanowania rozmaitych strategii translatorskich.

Zajęcia będą poświęcone analizie tekstów teoretycznych poświęconych sztuce przekładu oraz praktycznym ćwiczeniom w tłumaczeniu rozmaitych rodzajów tekstów: literatury pięknej, tekstów publicystycznych, naukowych oraz dokumentów urzędowych.

Nakład pracy studenta:

30 godzin w sali – 1 ECTS

30 godzin bieżące przygotowanie do zajęć – 1 ECTS

Bibliography: (in Polish)

Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992.

Karl Dedecius, „Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza”, 1986.

Balcerzan Edward, „Literatura z literatury (strategie tłumaczy)”, 1998.

Balcerzan, „Oprócz głosu”, 1971.

Maciej Krzysztofiak, „Przekład literacki we współczesnej translatoryce”, 1996.

Pienkoś Jerzy, „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki”, 2003.

Anna Wierzbicka i Piotr Wierzbicki, „Praktyczna stylistyka”, 1968.

„Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia”, 1977.

Maksym Stricha, „Ukrajinśkyj chudożnij perekład”, 2006.

„Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać”, 1998.

Dodatkowe materiały przygotowywane przez nauczyciela.

Learning outcomes: (in Polish)

Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące translatoryki z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów w nieprzewidywalnych warunkach (S2JJ01)

Student potrafi samodzielne zdobywać wiedzę w dziedzinie języka ukraińskiego oraz prowadzić prace badawcze, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (S2JJ03)

Student potrafi porozumiewać się ze specjalistami w zakresie translatoryki ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, w języku polskim, ukraińskim z wykorzystanierr różnych kanałów i technik komunikacyjnych (S2_U06)

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do końcowego zaliczenia:

- ocena ciągła, czyli aktywne uczestnictwo w zajęciach

- systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanych tłumaczeń tekstów

- aktywny udział w pracach nad projektami indywidualnymi i grupowymi

Składniki oceny:

- ocena ciągła, kształtująca (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność) – 50%

- projekty indywidualne i grupowe - 50%

Zaliczenie w formie pisemnej gdzie kryteria oceny przedstawione są w formie progów procentowych (punkty uzyskane z zaliczenia)

60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)

69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)

78% - 86% - 4 (ocena dobra)

87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)

96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)

99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)

Kryteria zaliczenia końcowego:

Przy zaliczeniach stosuje się następujące kryteria:

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty – 5,0 (ocena bardzo dobra)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z niewielką liczbą błędów lub nieścisłości – 4,5 (ocena dobra plus)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych (mniej istotnych) aspektów – 4,0 (ocena dobra)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów oraz z istotnymi nieścisłościami – 3,5 (ocena dostateczna plus)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem istotnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami – 3,0 (ocena dostateczna plus)

- brak osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia – 2,0 (ocena niedostateczna)

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours more information
Coordinators: Lidia Stefanowska
Group instructors: Lidia Stefanowska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Examination
Seminar - Examination
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)