University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

(in Polish) Tłumaczenia pisemne - teksty z zakresu ekonomii i biznesu

General data

Course ID: 3222-TPEB-C-TJU
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: (unknown)
Name in Polish: Tłumaczenia pisemne - teksty z zakresu ekonomii i biznesu
Organizational unit: Department of Ukrainian Studies
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 6.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: (unknown)
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

Knowledge of Ukrainian C2.

Mode:

Classroom

Short description: (in Polish)

Celem przedmiotu jest przekazanie studentom podstaw wiedzy specjalistycznej oraz terminologii niezbędnej do profesjonalnego tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomii i biznesu, zaznajomienie z kluczowymi zagadnieniami leksykalnymi, składniowymi oraz stylistycznymi, niezbędnymi dla poprawnego tłumaczenia tekstów specjalistycznych.

Poziom biegłości językowej wg ESOKJ – C2.

Full description: (in Polish)

Kurs obejmuje praktykę tłumaczeniową z języka polskiego na ukraiński i z języka ukraińskiego na polski tekstów specjalistycznych, z zakresu ekonomii i biznesu. Studenci poznają w stopniu rozszerzonym leksykę ekonomiczną i handlową, tłumaczą teksty i dokumenty, uzupełniają terminologię w zakresie komercji z elementami działalności banku, giełdy i rynku ubezpieczeń. Kurs wprowadza najnowsze pojęcia z zakresu ekonomiki, gospodarki, handlu w obu językach. Rejestruje i omawia aktualne tendencje w rozwoju ukraińskiego języka biznesu stosowanego w praktyce zawodowej tłumacza.

Przedmiot przygotowuje do samodzielnej pracy tłumacza w zakresie przekładu tekstów specjalistycznych z ekonomii i biznesu. Student zapoznaje się z realiami ekonomiczno-gospodarczymi na Ukrainie i w Polsce, poprzez pracę z tekstami fachowymi otrzymuje ogólną wiedzę o perspektywach i problemach współpracy Ukrainy z Unią Europejską.

Program zajęć przewiduje m.in. analizę formalną tekstów z różnych obszarów ekonomii i biznesu, tłumaczenie zarówno z języka polskiego na ukraiński, jak i z ukraińskiego na polski: różnego rodzaju umów, porozumień, wyjaśnień, oświadczeń, zamówień, reklamy, ofert, w tym korespondencji handlowej oraz dokumentów celnych i skarbowych.

Na zajęciach studenci poznają kulturę i specyfikę języka w sferze biznesu. Rozszerzą leksykę specjalistyczną dotyczącą kontaktów gospodarczo-handlowych z partnerami ukraińskimi. Wzbogacają poznaną już terminologię z języka ekonomicznego, handlowego, bankowego, marketingu oraz reklamy na wybranych tekstach oraz literaturze specjalistycznej. Kurs przewiduje wykonywanie tłumaczeń pisemnych.

Nakład pracy studenta:

godziny zorganizowane: 20 g.

przygotowanie do każdych zajęć – co najmniej 2 godz./tyg.

Przygotowanie do egzaminu: 20 g.

Razem: 180 godz. (6 ECTS)

Bibliography:

Main: materials prepared by the teacher

Additional

M. Zubkow, Suczasna ukrajinśka diłowa mowa, Charków 2003.

S. Hłuszczyk, O. Dyjak, S. Szewczyk, Suczasni diłowi papery, Kyjiw 2003.

Kultura fachowoho mowłennia, red. N. Barycz, Czerniwci 2006.

A.Zahnitko, Ukrajinśke diłowe mowłennia, Donećk 2004.

T. Czmut, H. Czajka, Etyka diłowoho spiłkuwannia, Kyjiw 2003.

S.Szewczuk, Ukrajinśke diłowe mowłennia, Kyjiw 2004.

S.Szewczuk, Służbowe łystuwannia, Kyjiw 1999.

Słowniki:

Uniwersalnyj dowidnyk-praktykum z diłowych paperiw, red. Ł. Pustowit, Kyjiw 1999.

Ekonomicznyj słownyk-dowidnyk, Kyjiw 1995.

Nowyj praktycznyj ekonomicznyj słownyk angło-ukrajinśkyj, ukrajinśko-anhlijśkyj, Ł. Herasymczuk, Kyjiw 2003,

Słownik biznesu polsko-angielsko-rosyjski, P. Kapusta, M. Chowaniec, Warszawa 2009,

Bankiwśka encykłopedija, Kyjiw1993.

Uniwersalnyj słownyk – encykłopedija, Kyjiw 2001.

S. Domagalski, Wielki słownik polsko-ukraiński i ukraińsko-polski z rozszerzoną terminologią współczesnego biznesu, Warszawa 2008.

Learning outcomes:

Po ukończeniu kursu student(ka):

- zna odpowiednie słownictwo, terminologię i konstrukcje gramatyczne niezbędne do tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomii i biznesu, w tym pism i dokumentów fachowych w języku ukraińskim i polskim (W1);

- ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach praktyki tłumaczeń z teorią przekładu; posiada pogłębioną wiedzę o powiązaniu funkcjonowania języka ukraińskiego jako języka specjalistycznego w ekonomii i biznesie, a także wiedzę dotyczącą podobieństw i różnic wynikających ze specyfiki systemu prawnego i ekonomicznego na Ukrainie i w Polsce (W1);

- posiada pogłębione umiejętności obserwacji, analizy, oceny i selekcji informacji dotyczących funkcjonowania specjalistycznego języka ukraińskiego (m.in. języka handlu) (U1);

- umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową; jest świadomy różnorodności problemów przekładowych i potrafi je umiejętnie rozwiązywać (U2);

- potrafi sprawnie porozumiewać się i posługiwać wiedzą językową i translatorską z zakresu handlu i ekonomii w typowych sytuacjach profesjonalnych (U3);

- potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w języku polskim i ukraińskim (U4)

- potrafi sprawnie porozumiewać się i posługiwać wiedzą językową i translatorską z zakresu handlu i ekonomii w typowych sytuacjach profesjonalnych (U5)

- posiada pogłębioną umiejętność tworzenia i rozumienia wypowiedzi w języku ukraińskim w sytuacjach typowych dla sfery handlu, w tym umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka ukraińskiego na język polski i z języka polskiego na język ukraiński (U6);

- ma umiejętności językowe w zakresie języka ukraińskiego na poziomie C2, w tym umiejętności przekładowe (U7);

- rozumie potrzebę pogłębiania nabytych w trakcie zajęć kompetencji językowych i translatorskich, rozumie potrzebę stałego doskonalenia swoich kwalifikacji zawodowych (K1);

- potrafi współdziałać i pracować w grupie, dzielić się własną wiedzą i doświadczeniem, czemu służą stosowane w czasie zajęć metody aktywizujące (K2);

- prawidłowo określa priorytety służące do realizacji określonego przez siebie i innych zadania (K3).

After completing the course the student will:

- know the appropriate vocabulary, terminology and grammatical constructions necessary to translate texts in the fields of economics and business, including formal letters and professional documents in Ukrainian and Polish;

- have an in-depth knowledge of the links between translation practice and translation theory; have in-depth knowledge of the relationship between the functioning of the Ukrainian language as a specialist language in economics and business, as well as knowledge of the similarities and differences resulting from the specific nature of the legal and economic system in Ukraine and Poland;

- have in-depth skills when it comes to observing, analysing, evaluating and selecting information on the functioning of specialised forms of the Ukrainian language (e.g. the language of trade);

- be able to independently acquire knowledge and extend their research skills and undertake autonomous activities aimed at developing abilities and managing their own professional career; be aware of the diverse range of translation problems and be able to solve them skilfully;

- be able to communicate efficiently and use their linguistic and translation knowledge in the fields of trade and economics in typical professional situations;

- have an in-depth ability to create and understand statements in Ukrainian in situations typical of the area of trade, including the ability to translate specialised texts from Ukrainian into Polish and from Polish into Ukrainian;

- have language skills in Ukrainian at a C2 level, including translation skills;

- understand the need to deepen their language and translation competences acquired during the classes, understand the need to constantly improve their professional qualifications;

- be able to cooperate and work in a group, share their own knowledge and experience, all of which is aided by the activating methods used during classes;

- correctly identify and resolve dilemmas related to working in the profession.

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę.

Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do zaliczenia końcowego:

- obecność na zajęciach (dopuszczalne są 2 nieobecności)

- systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanego materiału

Na ocenę końcową składa się:

- ocena kształtująca z pracy w ciągu semestru (30%)

- wynik zaliczenia pisemnego (70%).

Przedmiot kończy się zaliczeniem pisemnym, gdzie kryteria oceny przedstawione są w formie progów procentowych (punkty uzyskane z testu pisemnego):

60% – 69% - 3 (ocena dostateczna)

70% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)

78% - 85% - 4 (ocena dobra)

86% - 91% - 4+ (ocena dobra plus)

92% - 97 % - 5 (ocena bardzo dobra)

98% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)

Classes in period "Academic year 2023/24" (in progress)

Time span: 2023-10-01 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 20 hours more information
Coordinators: Svitlana Romaniuk
Group instructors: Svitlana Romaniuk, Marta Saniewska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)