(in Polish) Tłumaczenia pisemne - teksty z zakresu mass mediów
General data
Course ID: | 3222-TPMM-C-TJU |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | (unknown) |
Name in Polish: | Tłumaczenia pisemne - teksty z zakresu mass mediów |
Organizational unit: | Department of Ukrainian Studies |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | (unknown) |
Type of course: | obligatory courses |
Prerequisites (description): | (in Polish) Kursista powinien znać język polski i ukraiński, powinien znać podstawy translatoryki. Kursista powinien posiadać wiedzę z zakresu leksyki i gramatyki. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
(in Polish) Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania tłumaczeń pisemnych w zakresie masmedia z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski, a tym samym przygotowanie do zawodu tłumacza przysięgłego. |
Full description: |
(in Polish) Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania tłumaczeń pisemnych w zakresie masmedia z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski, a tym samym przygotowanie do zawodu tłumacza przysięgłego. Warsztaty tłumaczeniowe zakładają tłumaczenie tekstów publicystycznych oraz ich fragmentów, żeby zapoznać słuchaczy z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Zastosowania dydaktyczne znajdują różnego rodzaju formy aktywizacji kursistów. Nakład pracy słuchacza: godziny kontaktowe w sali - 10 godz. przygotowanie bieżące do zajęć - 5 godz. przygotowanie do zaliczenia - 5 godz. Razem 20 godz. |
Bibliography: |
(in Polish) Dąbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010 i in. Polsko-ukraiński słownik elektroniczny, www.domeczek.pl Кононенко І., Українська та польська мови: контрастивне дослідження, Варшава 2012, 2017. Кононенко І.. Співак О., Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів, Київ 2008. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po ukończeniu przedmiotu słuchacz: wiedza: - zna i rozumie w pogłebionym stopniu teorię translatoryki i techniki przekładu 9K2_W05); umiejętności: - potrafi właściwie dobierać źródła i informację z nich pochodzące, dokonywać krytycznej analizy, prezentacji informacji z zakresu języka polskiego i ukraińskiego (K2_U01); - samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie (K2_U11); kompetencje społeczne: - jest gotów do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych z uwzględnieniem znajomości potrzeb społeczny, dbając o rozwój i zachowanie etosu zawodu (K2_K03). |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Warunki zaliczenia przedmiotu i dopuszczenia do końcowego zaliczenia: - ocena ciągła, czyli aktywne uczestnictwo w zajęciach - systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanego materiału, sprawdziany tłumaczeniowe. Kryteria oceny pisemnego zaliczenia: 98-100 proc. - 5! (ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem) 92-97 proc. - 5 (ocena bardzo dobra) 86-91 proc. - 4+(ocena dobra plus) 78-85 proc. - 4 (ocena dobra) 69-77 proc. - 3+ (ocena dostateczna plus) 60-68 proc. -3 (ocena dostateczna) poniżej 60 proc. - 2 (ocena niedostateczna) |
Classes in period "Academic year 2023/24" (in progress)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR SA CW
SU CW
|
Type of class: |
Classes, 10 hours
|
|
Coordinators: | Iryna Kononenko | |
Group instructors: | Iryna Kononenko | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Classes - Grading |
Copyright by University of Warsaw.