University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Elective course: Translation workshops

General data

Course ID: 3224-PRZEDF12
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Elective course: Translation workshops
Name in Polish: Przedmiot fakultatywny: Translatorium – język angielski
Organizational unit: Department of Central and East European Intercultural Studies
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: English
Mode:

Classroom

Short description:

The aim of this course is to develop the proficiency in English with special regard to translation competence.

The emphasis is placed on correct understanding of social, political and cultural texts in foreign language and their relevant translation into Polish.

Full description:

The right selection of topics will enable the participants of workshops to become acquainted with typical, the most widespread language phenomena which occurs in English texts. This will also help to develop the translation practice which might be necessary for everybody who declares good knowledge of foreign language. Careful attention to the quality of translation fosters also mastering the host language (In this case – Polish). During the workshops the participants will practice also the translation into foreign language.

Translation of the following language phenomena and constructions in English texts:

1. Infinitive constructions;

2. The Passive Voice;

3. Gerund and Gerundial Constructions;

4. Participles;

5. Modal verbs;

6. The Subjunctive Mood;

7. Nominative absolute constructions;

8. Causative constructions;

9. Emphatic structures;

10. Elliptical constructions;

11. Negative sentences;

12. Set expressions – phrasemes;

13. Names and proper names in translated texts;

14. Newspaper headlines.

15. Typical mistakes in translation from Polish into English.

Translation of texts from Polish into English.

Student workload includes:

Classroom participation – 30 hours (1 ECTS)

Preparing for classes – 30 hours (1 ECTS)

Bibliography:

Provided by the teacher during the course.

Author’s own translation the materials from the book: Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986.

K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009

Learning outcomes:

As regards specialty learning outcomes, after the course:

1) one has knowledge of basic translation techniques used in broadly understood humanities; can make the initial preparation for the translation process of literary works (K2_W09; reference to P7S_WG The range and depth, P7S_WK Context/conditions, effects);

2) one knows basic translation principles, including those arising from copyrights (K2_W08; reference to P7S_WG The range and depth, P7S_WK Context/conditions, effects);

3) one uses electronic sources of information consciously and critically; handles particular language phenomena, typical for English texts; has translation habits which might be useful in future work; translates texts of medium difficulty into host language (K2_U07; reference to P7S_UW exploiting knowledge / problems resolved and tasks performed);

4) one has English language proficiency at level B2 (K2_U09; reference to P7S_UK communication / receiving and creating utterances, dissemination of knowledge in the scientific community and foreign language use)

5) one is aware of the significance of professional approach to the translating profession, reflection on ethics and respecting professional ethic rules (K2_K03; reference to P7S_KO)

6) one understands the need for lifelong learning and broadening the acquired knowledge (K2_K01; reference to P7S_KK)

Assessment methods and assessment criteria:

To get a credit students have to attend the classes according to the Faculty’s Statute.

A student shall have the right for two unexcused absences; each subsequent absence requires the explanation. The lecturer is responsible for its recognition. The exceeding amount of excused and unexcused absences for 50% can be the basis for non-completion of the course.

If the amount of absences rises above the permitted number, a student shall request the lecturer to provide for a time and a way to get credit for the course.

The unexcused absences during the classes within the prescribed time result in losing the first credit deadline. A student has the right to make up absences and to get credit during the repeat term.

Active participation in the class, making homework, translating selected texts.

Credit mark is based on the attendance, active participation in the class, homework and translation of selected passages of texts.

The final mark comprises the following elements:

Active and substantive participation in the class (50%).

Three test works in the semester: two translation from English into Polish and one from Polish into English (50%).

Grading system:

99 – 100% - 5 (excellent)

93 - 98% - 5 (very good)

87 - 92% - 4,5 (fairly good)

77 - 86% - 4 (good)

71 - 76% - 3,5 (satisfactory plus)

60 - 70% - 3 (satisfactory)

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)