University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Humour in Translation

General data

Course ID: 3301-JS1807
Erasmus code / ISCED: 05.102 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (unknown)
Course title: Humour in Translation
Name in Polish: Humor w przekładzie
Organizational unit: Institute of English Studies
Course groups: (in Polish) Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: English
Type of course:

elective courses

Mode:

Classroom

Short description:

The course offers a description of verbal humour from the perspective of pragmatics. We will discuss humor mechanisms stemming from the language structure of the text as well as those resining in the shared beliefs and experiences of the speaker and hearer. Such mechanisms are linked to humour genres, such as stand-up comedy, sketch, anecdote, etc. A discussion on translatability of humour and possible translation strategies will be rooted in the account of genre-specific mechanisms. The key theoretical notion in humour studies is incongruity (Yus 2016), besides some fundamental terms from translation studies will also be applied, such as formal and dynamic equivalence, as well as domestication. Illustrative examples will be taken from written texts and films.

Full description:

The course offers a description of verbal humour from the perspective of pragmatics. We will discuss humor mechanisms stemming from the language structure of the text (such as semantic, syntactic and pragmatic ambiguity) as well as those resining in the shared beliefs and experiences of the speaker and hearer. Such mechanisms are linked to humour genres, such as stand-up comedy, sketch, anecdote, meme, etc. A discussion on translatability of humour and possible translation strategies will be rooted in the account of genre-specific mechanisms. The key theoretical notion in humour studies is incongruity and its resolution (Yus 2016), besides some fundamental terms from translation studies will also be applied, such as formal and dynamic equivalence, as well as domestication and interpretive resemblance. Illustrative examples will be taken from written texts and films.

Bibliography:

Attardo, S. (2002). "Translation and Humour". The Translator 8: 173-194.

Attardo, S. (ed.)(2017). The Routlege Handbook of Language and Humor. Routlege.

Piskorska, A. (2021) "The Internet and social media as a theme and channel of humor" Internet Pragmatics 4:1, 12-27.

Yus, F. (2016). "Humour and relevance". John Benjamins.

Learning outcomes:

Students gain knowledge on linguistic and cognitive mechanisms generating humour as well as on translation strategies and techniques that can be used for translating humour. Students develop skills to analyse written and audiovisual texts for the sake of establishing which elements of such texts potentially contribute to evoking humorous effects in the recipient. Additionally, they develop the skill to find a translation strategy/technique suitable for rendering a similar effect in the target text recipient. With respect to social competences, students develop the skill to use humour in intercultural communication.

Develops EFL skills at the B2+ level.

Assessment methods and assessment criteria:

80% of the grade - 1500-word essay

20% of the grade - completion of three home assignments

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Agnieszka Piskorska
Group instructors: Agnieszka Piskorska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)