Translation Strategies
General data
Course ID: | 3301-L2PATS |
Erasmus code / ISCED: |
09.402
|
Course title: | Translation Strategies |
Name in Polish: | Strategie przekładu |
Organizational unit: | Institute of English Studies |
Course groups: |
(in Polish) Obowiązkowe zajęcia z praktycznego angielskiego dla studiów pierwszego stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | English |
Type of course: | obligatory courses |
Short description: |
The course is concerned with looking at the various translation strategies we adopt depending on the function, purpose and goal a given source text is to play in the target culture. Students will be given the opportunity to study the different translation possibilities available to them and, depending on their approach to the text in question, undertake appropriate decisions as to which translation strategy will be most suitable. A wide range of texts, both in English and Polish, will be provided to help awaken language and cultural awareness, and to show how the challenge of rendering a successful translation may be met. |
Full description: |
The course is part of the Practical English programme organized for second year students, who may choose one course devoted to translation per semester. It is addressed to those students who wish to learn about the various ways one may approach the translation of a written text, the decisions one takes and the strategies that are adopted depending on the function, goal and purpose the given work is to play in the target culture. Working from an understanding of such fundamental theoretical notions as Domestication and Foreignization, Formal and Dynamic Equivalence, Translatability and Untranslatability, the course is primarily oriented towards the practical aspect of gaining the optimum and most satisfactory version of the chosen source text in the target language. Attention will be drawn to: - the structural and stylistic differences between source and target languages; - idiom and metaphor; - wordplay; - cultural specific items; - cross-cultural processes. The texts chosen for discussion and translation will be both in English and Polish - with emphasis on their informative and functional role - so as to give students the widest range of texts - time permitting - to see which translation strategies should be best adopted. The practical part of the final evaluation may include ad hoc (oral) translation of texts shown online as well as simultaneous interpreting. |
Bibliography: |
Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London: Routledge Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, 3rd ed. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies, London: Routledge Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating, Leiden; Brill Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist approaches explained, Manchester: St Jerome Publishing Venuti, Lawrence (1995) The translator's Invisibility: A history of translation, London: Routledge |
Learning outcomes: |
The student: K_W07 has basic knowledge of translation theories and is aware of complexities of the translation process. K_U05 is able to monitor and diagnose the correctness of the Polish and English languages in use. K_U013 is able to find information in different sources, evaluate its relevance and interpret it for theoretical and practical purposes in the context of English studies. |
Assessment methods and assessment criteria: |
Requirements: 1) Regular attendance and active participation in class-work; 2) The satisfactory completion of all home assignments that will also include a short project involving a translation accompanied by a detailed commentary outlining the strategies employed. The final grade will be given on the basis of all the work done throughout the semester, both in class and at home.Details concerning the form of the final evaluation (written, oral or both) are given at the beginning of the semester by a specific group teacher. The retake consists in translating new extra texts equal in number to the translations the students failed to submit and/or for which s/he received negative grades. The submitted translations must obtain positive grades. Two or three (to be determined by a specific group teacher) formally justified absences are allowed. |
Copyright by University of Warsaw.