Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria i praktyka przekładu literackiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3302-2TPP1-L
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Teoria i praktyka przekładu literackiego
Jednostka: Instytut Germanistyki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 5.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: niemiecki
Założenia (opisowo):

Zainteresowanie przekładem literackim

Znajomość zarówno języka niemieckiego, jak i polskiego (warunek konieczny)

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia dla osób zainteresowanych problematyką przekładu literackiego w praktyce tłumaczeniowej, porównaniem przekładów i próbami własnego przekładu wybranego utworu. Seminarium prowadzone przez wykładowców związanych z pracami nad przekładami.

Pełny opis:

Zajęcia dla osób zainteresowanych problematyką przekładu literackiego w praktyce tłumaczeniowej, porównaniem przekładów i próbami własnego przekładu wybranego utworu. Seminarium obejmuje także dyskusje z zaproszonymi tłumaczami i tłumaczkami. Osoby prowadzące zajęcia związane są z pracami nad przekładami. Uczestniczące osoby w zajęciach zajmują się też pracami tłumaczących literaturę, przygotowują w formie warsztatowej próbki własnego przekładu. Dyskutują o tekstach na temat tłumaczenia, zapoznają się z porównaniami przekładów oraz podejmują próby własnego porównania Wszyscy zapoznają się z krytyką i teoriami przekładu, zarówno z zakresu filozofii przekładu (Schleiermacher, Benjamin), jak i nowszymi badaniami (np. translation turn), zaś profil zajęć określają zainteresowania praktyczne bądź badawcze prowadzącego (np. w przypadku praktykujących tłumaczy większy nacisk może być położony na umiejętność tłumaczenia i doskonalenie warsztatu tłumacza). Celem zajęć jest budowanie świadomości na temat problemów związanych przede wszystkim z przekładem tekstów humanistycznych (dramat, poezja, proza, esej), oraz doskonalenie umiejętności rzeczowego przedstawienia argumentów dot. przekładu.

Celem zajęć jest doskonalenie umiejętności przekładu tekstu humanistycznego (dramat, poezja, proza, esej), umiejętność rzeczowego przedstawienia argumentów dot. przekładu.

Literatura:

Ustalana każdorazowo przez prowadzącego.

Efekty uczenia się:

Absolwent zna i rozumie:

- specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla germanistyki, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, terminologię z zakresu studiowanego kierunku na poziomie rozszerzonym

- powiązania kierunku germanistyka z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych

- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej

- zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach niemieckojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów w tych zakresach z innymi dyskursami humanistycznymi

- terminologię, teorię i metodologię z zakresu literaturoznawstwa krajów niemieckiego obszaru językowego

- współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych, obejmujących literaturoznawstwo krajów niemieckiego obszaru językowego

Absolwent potrafi:

- wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje oraz rozwijać umiejętności badawcze z zakresu kultury i literatury krajów niemieckiego obszaru językowego oraz komparatystyki kulturowej i literackiej,

- rozpoznać różne rodzaje wytworów kultury, procesów i zjawisk kulturowych, właściwych dla krajów niemieckiego obszaru językowego oraz przeprowadzić ich krytyczną analizę i interpretację z zastosowaniem typowych metod, w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym

Absolwent jest gotów do:

- rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem przyszłego zawodu, przestrzegania etycznych uwarunkowań działalności zawodowej, w tym badawczej uczestnictwa w życiu kulturalnym, korzystając z różnych mediów i różnych jego form; odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych.

Symbole efektów kształcenia: K_W01, K_W02, K_W03, K_W04, K_W05, K_W06, K_U01, K_U02, K_K02, K_U03, K_K04

Metody i kryteria oceniania:

podane przez prowadzącego

Praktyki zawodowe:

Nie dotyczy

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład konwersatoryjny, 30 godzin, 15 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Bożenna Chołuj
Prowadzący grup: Bożenna Chołuj
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Wykład konwersatoryjny - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)