Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wstęp do translatoryki

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3302-2WT1-Z
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Wstęp do translatoryki
Jednostka: Instytut Germanistyki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: niemiecki
Skrócony opis:

Konwersatorium ma na celu przekazanie podstawowych informacji dotyczących specyfiki zawodu tłumacza i samego procesu tłumaczenia z uwzględnieniem najczęściej spotykanych technik tłumaczeniowych, ale także problemów towarzyszących pracy tłumacza.

Pełny opis:

Konwersatorium ma na celu przekazanie podstawowych informacji dotyczących specyfiki zawodu tłumacza i samego procesu tłumaczenia z uwzględnieniem najczęściej spotykanych technik tłumaczeniowych, ale także problemów towarzyszących pracy tłumacza:

1. krótka historia tłumaczeń

2. zawód tłumacza (tłumacz przysięgły, t. specjalistyczny, terminolog, leksykograf itd.); etos zawodowy (np. dotrzymywanie terminów, przyjmowanie zleceń/odmowa, sumienność itd.); kompetencje tłumaczy (np. językowa, interkulturowa, poszukiwawcza, techniczna, fachowa)

3. problemy przy tłumaczeniu (a. problemy z tekstem wyjściowym, np. nieczytelność, wieloznaczność, błędy itd.; b. problemy językowe, np. skróty, nazwy własne, neologizmy, idiolekt, konwencja tekstu, realia, gra słów, terminologia fachowa itd.)

4. etapy tłumaczenia (I. przygotowanie techniczne, językowe; analiza tekstu wyjściowego, min. makro- i mikrostruktury, II. tłumaczenie, III. analiza wykonanego tłumaczenia i korekta); praca z tekstami paralelnymi

5. teoria skoposu, interferencja (leksykalno-semant., syntagmatyczno-syntaktyczna, stylistyczna, kulturowa, terminologiczna, i fałszywi przyjaciele tłumacza

6. wybrane strategie i techniki tłumaczenia

7. elementy tłumaczenia praktycznego

8. ćwiczenia, np. analiza błędów, praca z tekstem, praca z tekstami paralelnymi, konwencja tekstu, typowe zwroty/struktura syntaktyczna w danym rodzaju tekstu

Literatura:

W zależności od cyklu.

Efekty uczenia się:

Student

- Ma podstawową wiedzę o człowieku, w szczególności jako podmiocie konstytuującym struktury społeczne oraz komunikacyjne i uczestniczącym w komunikacji międzykulturowej.

- Ma podstawową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach w zakresie badań nad językiem krajów niemieckiego obszaru językowego.

- Potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych, ze specjalistami w zakresie języka krajów niemieckiego obszaru językowego w języku polskim i języku niemieckim.

- Analizuje rozwiązania konkretnych problemów dydaktycznych i proponuje odpowiednie rozstrzygnięcia w tym zakresie.

- Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania.

- Prawidłowo dostrzega dylematy związane z wykonywaniem zawodu.

Odniesienie do obszarowych efektów kształcenia: K_W01, K_W02, K_W03, K_W04, K_W05, K_W06, K_U01, K_U02, K_K02, K_U03, K_K04

Metody i kryteria oceniania:

Ocenie podlega aktywność i praca na zajęciach oraz krótka prezentacja przygotowana i przedstawiona przez studenta z wybranego zagadnienia. Zaliczenie na ocenę.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 5 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Ireneusz Gaworski
Prowadzący grup: Maria Biskup
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 5 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Waldemar Czachur
Prowadzący grup: Marta Czyżewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)