Tłumaczenia tekstów fachowych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3302-Ttf2-L |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia tekstów fachowych |
Jednostka: | Instytut Germanistyki |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Założenia (opisowo): | Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów ze specyfiką przekładu tekstów fachowych. |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają charakter konwersatorium, a ich celem jest wypracowanie bazy teoretycznej w zakresie translatoryki oraz rozwijanie sprawności językowych i umiejętności doboru językowych środków wyrazu celem wykorzystania ich w procesie przekładu. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają charakter konwersatorium, a ich celem jest wypracowanie bazy teoretycznej w zakresie translatoryki oraz rozwijanie sprawności językowych i umiejętności doboru językowych środków wyrazu celem wykorzystania ich w procesie przekładu. Odpowiedni dobór tekstów fachowych umożliwia poszerzanie słownictwa oraz zapoznanie się z wyrażeniami frazeologicznymi typowymi dla obydwu języków. Podczas pracy nad tłumaczeniem wybranych tekstów źródłowych szczególną uwagę poświęca się problemom tłumaczeniowym wynikającym między innymi z różnic w systemie prawnym, różnic kulturowych oraz interferencji językowej. Studenci zachęcani są do korzystania na potrzeby przekładu z różnych źródeł informacji (w tym Internetu) oraz weryfikowania ich przydatności. Celem zajęć jest również identyfikacja błędów tłumaczeniowych i stylistycznych oraz ich korygowanie. Dokładne omawianie i ewaluacja przetłumaczonych tekstów mają na celu zwrócenie uwagi na często popełniane błędy w tłumaczeniu. Dyskusje na temat możliwości zastosowania różnych wariantów tłumaczeniowych z uwzględnieniem użytych w tekście wyjściowym stylistycznych środków wyrazu oraz ich funkcji sprzyjają przygotowaniu do samodzielnej pracy nad przekładem oraz wypracowaniu indywidualnej strategii tłumaczeniowej. |
Literatura: |
W zależności od cyklu. |
Efekty uczenia się: |
Student - Ma podstawową wiedzę o człowieku, w szczególności jako podmiocie konstytuującym struktury społeczne oraz komunikacyjne i uczestniczącym w komunikacji międzykulturowej. - Ma podstawową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach w zakresie badań nad językiem krajów niemieckiego obszaru językowego. - Potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych, ze specjalistami w zakresie języka krajów niemieckiego obszaru językowego w języku polskim i języku niemieckim. - Analizuje rozwiązania konkretnych problemów dydaktycznych i proponuje odpowiednie rozstrzygnięcia w tym zakresie. - Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania. - Prawidłowo dostrzega dylematy związane z wykonywaniem zawodu. Odniesienie do obszarowych efektów kształcenia:S1A_W05, H1A_W06, H1A_U07, S1A_U07, H1A_K03, S1A_K03, H1A_K04, S1A_K04. |
Metody i kryteria oceniania: |
W zależności od cyklu. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT SO KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 16 godzin, 15 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Anna Górajek | |
Prowadzący grup: | Birgit Sekulski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.