(in Polish) TRAD: Tłumaczenie na język francuski (2): Teksty literackie
General data
Course ID: | 3304-2D1O-TRJF-TL |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | (unknown) |
Name in Polish: | TRAD: Tłumaczenie na język francuski (2): Teksty literackie |
Organizational unit: | Institute of French Studies |
Course groups: |
(in Polish) Plan 2 stopień 2 rok (in Polish) Przedmioty profilu przekładowego |
ECTS credit allocation (and other scores): |
3.00
|
Language: | French |
Prerequisites (description): | (in Polish) Przygotowanie studentów do zawodu tłumacza. |
Short description: |
(in Polish) Tłumaczenie na j. francuski dla studentów profilu przekładowego (polskie teksty literackie). |
Full description: |
(in Polish) Semestr zimowy: tłumaczenie na francuski fragmentów współczesnych polskich utworów literackich (należących do rozmaitych gatunków literackich) i pogłębiona analiza tłumaczeń tych samych fragmentów dokonanych przez zawodowych tłumaczy. Semestr letni: tłumaczenie na język francuski wybranego, nietłumaczonego na francuski, utworu (lub jego fragmentu) współczesnego pisarza polskiego; indywidualna praca poszczególnych studentów nad jego kolejnymi fragmentami, dyskusja, opracowanie wspólnej wersji tłumaczenia. |
Bibliography: |
(in Polish) K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa, 2004; J. Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier scolaire, Paris, 2004; W. Wilczyńska, R. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich, Wiedza Powszechna, Warszawa, 1997. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu zajęć student: 1. ma pogłębioną wiedzę dotyczącą funkcji języka w komunikacji społecznej i międzykulturowej; 2. zna szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego i innych języków romańskich; 3. potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację różnych wytworów kultury (język, literatura, sztuka) z zastosowaniem oryginalnych i nowych metod, w tym stosować podejścia hybrydowe; 4. posiada umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów i poglądów własnych, formułowania wniosków oraz ich syntetycznego ujmowania; 5. posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka francuskiego na poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w mowie i w piśmie; 6. potrafi dokonać poprawnego przekładu, przede wszystkim pisemnego, różnych gatunków tekstów z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski; 7. prawidłowo identyfikuje problemy i podejmuje decyzje związane z wykonywanym zawodem. Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia. W ich ramach student Instytutu Romanistyki: K_W03 zna i rozumie w pogłębionym stopniu podstawowe i złożone procesy zachodzące w języku i literaturze w krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego, K_W04 w pogłębionym stopniu tendencje, kierunki i metodologie badawcze w zakresie badań nad językiem i literaturą, zwłaszcza w krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego, K_W07 w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji międzykulturowej, K_W08 w pogłębionym stopniu zagadnienia gramatyczne, ortograficzne, leksykalne, semantyczne, fonologiczne i stylistyczne w zakresie języka francuskiego, K_W09 w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego, K_U05 potrafi rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki badawcze, K_U09 komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego, K_U11 wykorzystywać zdobytą wiedzę i umiejętności w stopniu pogłębionym w planowaniu rozwoju zawodowego, K_U13 stosować złożone techniki informacyjno-komunikacyjne w procesie zdobywania wiedzy i porozumiewania się w zakresie literaturoznawstwa i językoznawstwa, K_K 04 jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej, K_K05 wykorzystywania kompetencji literaturoznawczych i językoznawczych na rzecz organizowania życia naukowego i kulturalnego, K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Zaliczenie w sem. zimowym: regularna obecność i aktywność, pisemne przetłumaczenie na j. francuski wskazanych fragmentów współczesnej prozy polskiej i po omówieniu błędów dokonanie pisemnej poprawy. Pozytywne wyniki krótkich sprawdzianów pisemnych dotyczących omawianych tekstów. Zaliczenie w sem. letnim: aktywność na zajęciach, samodzielne przygotowanie tłumaczenia na francuski jednego lub dwóch fragmentów z wybranego utworu (patrz skrócony opis - semestr letni) i poprawa tłumaczenia; praca semestralna polegająca na przetłumaczeniu na francuski tekstu w języku polskim. |
Practical placement: |
(in Polish) Nie ma. |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU W TH CW
FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours, 10 places
|
|
Coordinators: | Wiesław Kroker | |
Group instructors: | Wiesław Kroker | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Pass/fail or grading
Classes - Pass/fail or grading |
Copyright by University of Warsaw.