(in Polish) TRAD: Język specialistyczny (2) L: Język handlowy
General data
Course ID: | 3304-2D1OL-TRJH |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | (unknown) |
Name in Polish: | TRAD: Język specialistyczny (2) L: Język handlowy |
Organizational unit: | Institute of French Studies |
Course groups: |
(in Polish) Przedmioty profilu przekładowego |
ECTS credit allocation (and other scores): |
3.00
|
Language: | (unknown) |
Short description: |
This course will help the students to perfect their knowledge of French, as they will translate texts (The sources and subjects are the following: press, documents concerning the functioning of enterprises, finance, banking, business, exchange, judicature, European Union etc. The press texts and other documents are always up-to-date. Credit: assiduity, activity, one test and one marked translation in the end of the term. This is an obligatory course for the Translation section. |
Full description: |
Preliminary requirements: In the academic year 2009/2010, only students who have taken part in the translation profile during their third year of studies and have successfully completed the proseminar and the specialist lecture will be admitted. Syllabus: Translation exercises aimed at improving students' language skills through translation of press features and documents related to the life and activity of companies, the economy, finances and banking, the stock exchange, business, the judiciary and the EU from Polish into French. Selection of documents will be subject to change. Much use will be made of current press features and authentic documents. Assessment criteria: based on regular attendance and in-class participation, two check tests, regular evaluation exercises at the end of individual units and a final translation task at the end of the semester. Learning outcomes: students should be able to look for specific words and phrases needed to translate, as well as employ specialist vocabulary and correctly translate economic terms with regard to the context in which they occur in Poland and France. Furthermore, they should be able to translate an economic text from Polish into French, making best use of the rules of French grammar whilst doing their job. |
Bibliography: |
Bernard Gillmann, Martin Verrel, Francusko-polski słownik tematyczny. Ekonomia, Wydawnictwo Naukowe PWN,Warszawa, 1998; Jerzy Pieńkos, Francusko-polski słownik terminologiczny. Prawo, ekonomia, handel, stosunki międzynarodowe, Zakamycze, Kraków 2002. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Posiada umiejętność szukania i wyboru specjalistycznego słownictwa do tłumaczeń oraz poprawnego tłumaczenia tekstu ekonomicznego z języka polskiego na francuski. Potrafi wybrać strategię tłumaczeniową, uzasadnić ją i zastosować. Potrafi dokonać adaptacji kulturowej w tłumaczeniu. Potrafi ocenić poziom swojej wiedzy ekonomicznej i i umiejętności językowych w zakresie ogólnego języka francuskiego oraz języka specjalistycznego; rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i doskonali umiejętności, K_W12 , K_U01 , K_U11 , K_K02 |
Assessment methods and assessment criteria: |
regular attendance and in-class participation, one check assignment, control exercises at the end of individual units and a translation task at the end of the semester. |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU CW
W TH FR |
Type of class: |
Classes, 30 hours, 10 places
|
|
Coordinators: | Anna Ciostek | |
Group instructors: | Anna Ciostek | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Pass/fail or grading
Classes - Pass/fail or grading |
Copyright by University of Warsaw.