Methods of analyzing literary translations
General data
Course ID: | 3305-MAPL-1U |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Methods of analyzing literary translations |
Name in Polish: | Metody analizy przekładów literackich |
Organizational unit: | Institute of Iberian and Ibero-American Studies |
Course groups: |
(in Polish) Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Zajęcia specjalizacyjne dla specjalności portugalskiej studiów 2 stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
3.00
|
Language: | Portuguese |
Type of course: | foreign languages |
Prerequisites (description): | Os alunos familiarizam-se com os métodos de análise da tradução literária no domínio da crítica da tradução (modelos escolhidos). |
Mode: | Blended learning |
Short description: |
As aulas envolvem o uso de ferramentas escolhidas de análise de tradução para examinar a qualidade da tradução literária (no sentido amplo). A turma trabalha sobre traduções existentes de textos traduzidos entre português e polaco, bem como sobre em textos que serão traduzidos durante as aulas. Exige-se conhecimentos de português, polaco e inglês (literatura crítica). |
Full description: |
As aulas envolvem o uso de ferramentas escolhidas de análise de tradução para examinar a qualidade da tradução literária (no sentido amplo). A turma trabalha sobre traduções existentes de textos traduzidos entre português e polaco, bem como sobre em textos que serão traduzidos durante as aulas. Exige-se conhecimentos de português, polaco e inglês (literatura crítica). Na primeira parte do curso, os alunos familiarizam-se com ferramentas escolhidas de análise de tradução usadas para examinar a qualidade de um determinado tipo de texto traduzido (dominante semântica; hierarquia de dominantes; dominante tradutológica vs. dominante de tradutor; análise negativa; crítica de tradução monolíngue ; crítica de tradução bilíngue). Na segunda parte, os alunos analisarão o texto escolhido utilizando um dos modelos apresentados. Na terceira parte, os alunos prepararão a sua própria tradução do português de um texto selecionado (poema, conto, fragmento de romance ou banda desenhada). Na quarta parte, os textos traduzidos serão submetidos à análise de tradução (o aluno A avaliará o texto traduzido pelo aluno B e vice-versa). |
Bibliography: |
1. Barańczak Stanisław: "Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny" [https://bazhum.muzhp.pl/media/files/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3-s7-66/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3-s7-66.pdf] 2. Battisti Patricia Stafusa Sala: A critica de tradução em Antoine Berman : reflexo de uma concepção anti-etnocentrica da tradução [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/186005]; 3. Bednarczyk Anna: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej 4. Berman Antoine: "A ANALÍTICA DA TRADUÇÃO E A SISTEMÁTICA DA DEFORMAÇÃO" [w:] A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo; [http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/profs/romulo/bermanantoineatraducaoealetraouoalberguedolonginquo.pdf] 5. Brzozowski Jerzy: Stanąć po stronie tłumacza; 6. Martins Helder: A CRÍTICA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA [https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5524]; 7. Torres Marie Helene C.: Método de análise e crítica de tradução de Antoine Berman: Autorresenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne [https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/53001/53001.PDF] |
Learning outcomes: |
O aluno sabe e entende: - especificidade metodológica da análise da tradução literária [K_W01]; - ligações entre os estudos da tradução numa dimensão crítica com os estudos literários, os estudos da banda desenhada e os estudos da arte [K_W02]; - terminologia e metodologia na investigação analítica da tradução [K_W05]; O aluno é capaz de: - utilizar as competências adquiridas na área da análise da tradução na avaliação crítica de obras traduzidas do português [K_U01]; - utilizar as competências adquiridas na área da análise da tradução para a criação de textos de crítica à tradução de obras em língua portuguesa [K_U03]; O aluno está pronto: - para cooperação criativa em grupo [K_K01]. |
Assessment methods and assessment criteria: |
Apresentações orais em aula. |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU PSEM
W TH FR |
Type of class: |
Proseminar, 30 hours, 10 places
|
|
Coordinators: | Jakub Jankowski | |
Group instructors: | Jakub Jankowski | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Proseminar - Grading |
Copyright by University of Warsaw.