University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

The Latest Directions in the Research of Translation I (Las últimas direcciones en los estudios de traducción I)

General data

Course ID: 3305-NKBT1-H-1U
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: The Latest Directions in the Research of Translation I (Las últimas direcciones en los estudios de traducción I)
Name in Polish: Najnowsze kierunki badań w translatoryce I
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: (in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Zajęcia specjalizacyjne dla specjalności hiszpańskiej studiów 2 stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Spanish
Type of course:

elective courses
proseminars

Prerequisites (description):

Los/las participantes en el curso deberán:

- tener conocimientos elementales de la metodología de la investigación literaria y lingüística,

- tener competencia lingüística activa y pasiva en español (nivel C1) y competencia lingüística pasiva en inglés (nivel C1).

Mode:

Classroom

Short description:

La asignatura abarca los problemas centrales de la teoría contemporánea de la traducción y la evolución de esta disciplina a lo largo de los siglos.

Full description:

La asignatura abarca los problemas centrales de la teoría contemporánea de la traducción y la evolución de esta disciplina a lo largo de los siglos. Nuestro campo de interés serán principalmente las concepciones traductológicas a partir de los años 50 del siglo XX hasta los tiempos presentes. Las teorías comentadas deben ofrecer a los/las estudiantes unas propuestas metodológicas fundamentales para llevar a cabo un análisis comparativo entre el TO y el TM y otros tipos de proyectos científicos en el campo de la traductología, tanto como ofrecer herramientas útiles al traductor en la práctica translatoria.

Concepciones y enfoques que se comentarán a lo largo del primer semestre:

1. Estructuralismo y semiótica (Roman Jakobson, Eugene A. Nida, Jiří Levý, Anton Popovič): equivalencia en la traducción, traducción como proceso de decisiones, "translation shifts", presuposiciones en la traducción, etc.

2. Escuela alemana de la traducción (Albrecht Neubert, Werner Koller, Christiane Nord): teoría funcionalista de la traducción, traducción como un acto de comunicación, teoría del Skopos, etc.

3. Introducción a la escuela de la manipulación "Translation Studies" (James Holmes, Susan Bassnett, Itamar Even-Zohar): teoría de los polisistemas, etc.

Bibliography:

M. BAKER (ed.), 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.

S. BASSNETT, 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.

P. BUKOWSKI, M. HEYDEL, 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak.

C. FORTEA (coord.), 2018. El viaje a la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria. Madrid: Cátedra.

R. GARCÍA LÓPEZ, 2000. Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares.

V. GARCÍA YEBRA, 1997. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

B. HATIM, I. MASON, 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

A. HURTADO ALBIR, 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

G. MOUNIN, 1977. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.

V. MOYA, 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.

P. NEWMARK, 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

K. REISS, H. VERMEER, 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

G. TOURY, 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.

VENUTI, L. (ed.), 2021. The Translation Studies Reader (4th Edition). London & New York: Routledge.

Learning outcomes:

CONOCIMIENTOS: el/la estudiante conocerá y comprenderá

- la especificidad temática y metodológica de los estudios de traducción, especialmente los últimos logros en su campo, que es capaz de desarrollar de forma creativa y aplicar en la actividad profesional, la terminología en el campo de los estudios de traducción en un nivel ampliado (S1K_W01 / S2K_W01),

- las conexiones de la Filología Hispánica con otros campos de las humanidades y las ciencias sociales (S1K_W02 / S2K_W02),

- los conceptos y principios básicos de la protección de la propiedad intelectual y de la legislación sobre derechos de autor, así como la necesidad de gestionar la propiedad intelectual (S1K_W03 / S2K_W03),

- los fenómenos científicos y culturales en España y en los países hispanohablantes de América Latina, y especialmente tiene un conocimiento profundo de las conexiones entre las investigaciones y tendencias recientes de los estudios de traducción y otros discursos humanísticos (S1K_W04 / S2K_W04),

- la terminología, teoría y metodología de los estudios de traducción contemporáneos (S1K_W05 / S2K_W05),

- los últimos logros de los centros y escuelas de investigación en el ámbito de los estudios de traducción (S1K_W06 / S2K_W06),

- los principios básicos de la creación y el desarrollo de diversas formas de espíritu empresarial en el ámbito de la traducción (cooperación con agencias de traducción, gestión de su propia actividad económica en el ámbito de la traducción, etc.) (S1K_W07 / S2K_W07).

HABILIDADES: el/la estudiante será capaz de

- aplicar las competencias de investigación adquiridas, incluyendo el análisis crítico de productos culturales y fenómenos sociales de España y de los países hispanohablantes de América Latina, la síntesis de diversas ideas y puntos de vista sobre el arte contemporáneo de la traducción, la selección de métodos y la construcción de herramientas de investigación, el desarrollo y la presentación de resultados, permitiendo soluciones originales a problemas complejos en el ámbito de los estudios de traducción (S1K_U01 / S2K_U01),

- adquirir conocimientos sobre los estudios de traducción contemporáneos de forma independiente, ampliar sus capacidades de investigación y emprender acciones autónomas dirigidas al desarrollo de sus capacidades y competencias traductoras, y dirigir su propia carrera profesional como traductor o investigador de la traducción (S1K_U02 / S2K_U02)

- aplicar las competencias lingüísticas adquiridas en la comprensión y producción de textos orales y escritos utilizando la terminología profesional en el ámbito de los estudios de traducción contemporáneos (S1K_U03 / S2K_U03).

COMPETENCIA SOCIAL: el/la estudiante estará preparado para

- cooperar en grupos de discusión, asumiendo diversos roles relacionados con el análisis y la crítica de los últimos fenómenos de la traducción (S1K_K01 / S2K_K01).

Assessment methods and assessment criteria:

La evaluación final:

- el 10% de la nota final: presencia sistemática en la clase (se admiten 2 ausencias sin justificar),

- el 50% de la nota final: participación activa en la discusión y lectura de los textos previstos para cada clase,

- el 40% de la nota final: resultado del trabajo final escrito enviado por correo electrónico.

Practical placement:

---

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Proseminar, 30 hours, 13 places more information
Coordinators: Aleksandra Jackiewicz
Group instructors: Aleksandra Jackiewicz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Proseminar - Grading

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Proseminar, 30 hours, 13 places more information
Coordinators: Aleksandra Jackiewicz
Group instructors: Aleksandra Jackiewicz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Proseminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)