University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

The Latest Directions in the Research of Translation II (Las últimas direcciones en los estudios de traducción II)

General data

Course ID: 3305-NKBT2-H-1U
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: The Latest Directions in the Research of Translation II (Las últimas direcciones en los estudios de traducción II)
Name in Polish: Najnowsze kierunki badań w translatoryce II
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: (in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Zajęcia specjalizacyjne dla specjalności hiszpańskiej studiów 2 stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Spanish
Type of course:

elective courses
proseminars

Mode:

Classroom

Short description:

La asignatura abarca los problemas centrales de la teoría contemporánea de la traducción y la evolución de esta disciplina a lo largo de los siglos.

Full description:

La asignatura abarca los problemas centrales de la teoría contemporánea de la traducción y la evolución de esta disciplina a lo largo de los siglos. Nuestro campo de interés serán principalmente las concepciones traductológicas a partir de los años '50 del siglo XX hasta los tiempos presentes. Las teorías comentadas deben ofrecer a los estudiantes unas propuestas metodológicas fundamentales para llevar a cabo un análisis comparativo entre el TO y el TM y otros tipos de proyectos científicos en el campo de la traductología, tanto como ofrecer herramientas útiles al traductor en la práctica translatoria.

Concepciones y enfoques que se comentarán a lo largo del segundo semestre:

1. Escuela de "Translation Studies" (Gideon Toury, André Lefevere, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Susan Bassnett): teoría de los polisistemas, "normas" de traducción, "visibilidad" vs "invisibilidad del traductor, traducción como "experiencia de lo extranjero", domesticación vs exotización en traducción, etc.;

2. Hermenéutica y traducción (George Steiner, Paul Ricoeur): teoría de interpretar textos, traducción como un proceso evolutivo, paradigma de traducción, etc.;

3. Posestructuralismo y poscolonialismo (Jacques Derrida, Gayatri Chakravorty Spivak, Lori Chamberlain, Maria Tymoczko): teoría feminista de la traducción, traducción de la literatura poscolonial, etc.

Bibliography:

W. BARNSTONE, 1993. The Poetics of Translation. New Haven and London: Yale University Press.

S. BASSNETT, 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.

P. BUKOWSKI, M. HEYDEL, 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak.

V. GARCÍA YEBRA, 1997. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

B. HATIM, I. MASON, 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

A. HURTADO ALBIR, 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

V. MOYA, 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.

P. NEWMARK, 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

K. REISS, H. VERMEER, 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

G. TOURY, 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.

L. VENUTI (ed.), 2021. The Translation Studies Reader (4th Edition). London: Taylor & Francis.

Learning outcomes:

Una vez terminado el curso, el estudiante:

- conoce y comprende la especificidad de los estudios de traducción, su metodología y terminología, especialmente en el ámbito de las teorías traductológicas más recientes (K_W01, K_W05 / P7S_WG),

- conoce y comprende los vínculos entre la traductología y otros campos de las humanidades (K_W02, K_W04, K_W06 / P7S_WG),

- conoce y comprende los conceptos y principios básicos de la propiedad intelectual y la protección de los derechos de autor, así como la necesidad de gestionar los recursos de propiedad intelectual (K_W03 / P7S_WG, P7S_WK),

- puede utilizar las habilidades metodológicas y terminológicas de investigación adquiridas en el análisis crítico de textos originales y sus traducciones, así como en el análisis del papel de traductor en el proceso de traducción (K_U01/P7S_UW, K_U03/P7S_UK),

- puede adquirir conocimientos en el campo de la traductología de forma independiente, así como ampliar y desarrollar las capacidades y destrezas de traducción (K_U02 / P7S_UU),

- está listo para cooperar en un grupo en que sabe ejercer varios roles (K_K01 / P7S_KR),

- está listo para resolver dilemas relacionados con el desempeño de la profesión de traductor e intérprete (K_K02 / P7S_KK).

Assessment methods and assessment criteria:

La evaluación final:

- 10%: presencia sistemática en la clase (se admiten 2 ausencias sin justificar),

- 50%: participación activa en la discusión y lectura de los textos previstos para cada clase,

- 40%: resultado del trabajo final escrito enviado por correo electrónico.

Practical placement:

---

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Proseminar, 30 hours, 13 places more information
Coordinators: Aleksandra Jackiewicz
Group instructors: Aleksandra Jackiewicz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Proseminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)