New technologies applied to translation / Novas tecnologias aplicadas à tradução
General data
Course ID: | 3305-NTZT-U |
Erasmus code / ISCED: |
08.0
|
Course title: | New technologies applied to translation / Novas tecnologias aplicadas à tradução |
Name in Polish: | Nowe technologie w zastosowaniu translatologicznym |
Organizational unit: | Institute of Iberian and Ibero-American Studies |
Course groups: |
(in Polish) Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności brazylijskiej 2 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności portugalskiej 2 rok 2 stopnia (in Polish) Przedmioty do wyboru dla specjalności portugalskiej studiów 2 stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
5.00
|
Language: | Portuguese |
Type of course: | elective courses |
Prerequisites (description): | Bom conhecimento da língua portuguesa (nível A2/B1). Conhecimento básico de informática. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
A disciplina de Novas tecnologias aplicadas à tradução (NTAT) tem como objetivo levar os estudantes a aperfeiçoarem a utilização das novas tecnologias de informação e sua aplicação nas atividades de tradução. |
Full description: |
A disciplina de Novas tecnologias aplicadas à tradução (NTAT) tem como principais objetivos: - Proporcionar formação atualizada no quadro da utilização de “software” de apoio à tradução. - Levar o aluno a conhecer as ferramentas tecnológicas disponíveis para auxiliar a atividade de tradução - Trabalhar a gramática da língua portuguesa (adequação sintática, correção ortográfica, pontuação, recursos estilísticos) nos diversos contextos da tradução. - Treinar processos de produção (textos, legendas, etc), (auto) revisão e correção da escrita recorrendo a novas tecnologias de informação. - Exercitar processos de escrita autónoma e colaborativa. - Melhorar o nível de compreensão e produção em língua portuguesa O objetivo final é melhorar o desempenho na atividade de tradução, recorrendo para tal a recursos tecnológicos e desenvolvendo métodos e técnicas personalizadas de abordagem à tradução. |
Bibliography: |
Directorate-General for Translation, European Commission http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm Translation and drafting aids in the European Union languages, http://europa.eu/comm/translation/index_pt.htm http://www.proz.com http://www.omegat.org/en/documentation.php .IATE - Interactive Terminology for Europe Eurodicautom - o banco terminológico multilingue da Comissão Europeia http://iate.europa.eu/iatediff/ |
Learning outcomes: |
Conhecimentos: O estudante conhece e compreende - a especificidade temática e metodológica das áreas de estudo da tradução e da informática, bem como aplica a terminologia num âmbito alargado e de forma criativa na atividade profissional; (S3K_W01) - a terminologia, a teoria e a metodologia nos campos da tradução e da informática e a sua relevância para as línguas ibéricas; (S3K_W05) - princípios básicos para a criação e desenvolvimento de várias formas de empreendedorismo na área da tradução. (S3K_W07) Competências: O estudante consegue - adquirir independentemente conhecimentos na área de tradução e informática e alargar as suas competências de investigação e formação, bem como tomar medidas autónomas para desenvolver as suas competências e orientar as suas próprias decisões profissionais; (S3K_U02) - aplicar conhecimentos linguísticos específicos adquiridos na compreensão e produção de textos orais e escritos utilizando terminologia especializada; (S3K_U03); - é capaz de se comunicar em português utilizando uma variedade de canais e técnicas de comunicação nos campos da tradução e novas tecnologias. (S3K_U06) Competências sociais: o estudante está preparado para - colaborar em grupo, assumindo diferentes papéis; (S3K_K01) - Resolver questões e problemas que decorrem da sua futura profissão; (S3K_K02) - avaliar criticamente os seus próprios conhecimentos e competências e compreender a necessidade de melhorar e desenvolver-se continuamente. (S3K_K03) |
Assessment methods and assessment criteria: |
Aprovação do semestre: presenças 10% participação ativa 40% No final do semestre - trabalho de controlo ou teste (presencial ou não-presencial) - máximo 100 pontos: 50% a partir de 94 pontos - 5 (muito bom) a partir de 88 pontos – 4+ (bom +) a partir de 82 pontos - 4 (bom) a partir de 76 pontos – 3+ (suficiente +) a partir de 70 pontos- 3 (suficiente) Número máximo das ausências não justificadas no semestre - 1 (uma) "A forma e os critérios de avaliação da disciplina podem sofrer alterações conforme a situação epidemiológica. As condições de avaliação poderão ser reajustadas consoante as indicações obrigatórias vigentes na Universidade de Varsóvia, em acordo com os discentes." |
Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Navigate to timetable
MO TU W KON
TH FR |
Type of class: |
Seminar, 30 hours, 12 places
|
|
Coordinators: | Carlos Mascarenhas Romualdo | |
Group instructors: | Carlos Mascarenhas Romualdo | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
Copyright by University of Warsaw.