University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Introduction to research and studies in portuguese I

General data

Course ID: 3305-WDBSP1-11
Erasmus code / ISCED: 09.2 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Language acquisition The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Introduction to research and studies in portuguese I
Name in Polish: Wstęp do badań i studiów w języku portugalskim I
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: (in Polish) Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 1 stopnia
(in Polish) Plan specjalności portugalskiej 1 rok 1 stopnia
Basic subjects for first year first degree Portuguese studies
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

foreign languages
obligatory courses

Prerequisites (description):

Stationary or remote class, according to the current epidemic situation

in the Warsaw University.

Moodle and usos, in close contact..


Presentation of the curriculum of Polish studies in Portuguese Literature

in the realm of independant investigation works (books, monographic studies, articles) related to Portuguese culture and the translations of Portuguese Literature from the Middle Ages to the contemporaneity (chosen examples).

Mode:

Classroom
Self-reading

Short description:

The curriculum of the Polish Studies on Portuguese Literature:

research works, essays and translations of shorte stories & novels from the Portuguese literature - Prose). The Problems of the translation reception.

Current translations of contemporary Portuguese writers (e.g. Gonçalo M. Tavares, Antonio Lobo Antunes and others) by Wojciecha Charchalisa and of Brazilian writers (e.g.. Clarice Lispector) by Gabriel Borowski.

Face book Group Portugalistyka as auxiliary peagogical device.

Full description:

In the due course of the classes, the following questions will be presented, having for the starting-point the suggested bibliographical subject list, in accordance with the interests of the Students:

1. Polish - Portuguese relations in the XVIth - XXIst centuries.

Chronicles of journeys, memoires, novels on Portugal, "utilitarian prose".

2. The novels of the Portuguese Nobel Prize laureate J. Saramago translated into Polish.

3. The Myth of Mariana de Alcoforado and the transaltions of ''The Portuguese Letters'' by Gabriel/Joseph de Guilleragues into Polish.

4. The translations of The Book of Disquiet (O Livro do Desassossego) by Fernando Pessoa (translators: Janina Z. Klave and Michal Lipszyc).

5. The prose of Portuguese ((Neo)Realism and Posmodernizm in Polish transaltion, sicnce the XIXth up to the XXIst century.

6. Academic writing/research on Portuguese studies in Poland (books, academic essays, articles).

7. (Non-obligatory extra reading): Portuguese poetry (Fernando Pessoa!) and drama in Polish translation.

Bibliography:

Active Bibliography (chronological order):

Portuguese literature - literary texts (prose) according the chronology of translations:

Oliiveira, Carlos de, Pszczoła na deszczu, tłum. Jania Z. Klave, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1976.

Pires, José Cardoso, Infant, przeł. Helena Czajka, Czytelnik, Warszawa 1977.

Ferreira, Vegilio, Objawienie, przeł. Ireneusz Kania, seria Literatura Iberyjska, Wydawnictwo literackie, Kraków 1978.

AAVV, Opowiadania portugalskie XIX-XX w., tłum. K. i W. Chabasińscy, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1979.

Eça de Queirós, Kuzyn Bazyli, przeł. E. Reis, Wydawnictwo Literackie Kraków, Kraków 1978.

AAVV, Opowiadania portugalskie XIX i XX w., przeł. Krystyna i Wojciech Chabasińscy, Janina Z. Klave, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1979.

Gabriel-Joseph de Guilleragues, Listy portugalskie, przeł. D. Danek, PIW, Warszawa 1980 (oraz poprzednie wydania: 1911, 1921, 1959, 1986 z przedmową St. Przybyszewskiego i atrybucją autorstwa M. Alcoforado).

Eça de Queirós, Ród Maia, przeł. K. i W. Chabasińscy, Wyd. Literackie, Kraków 1988.

Torga, Miguel, Nowe opowiadania z Gór, przeł. E. Milewska, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1988.

Antonio Tabucchi: Twierdzi Pereira, przeł. Joanna Ugniewska, Czytelnik, Warszawa 1996.

Idem, Sny o snach, przeł. J. Ugniewska, Czytelnik, Warszawa 1997.

Idem, Requiem. Fantasmagoria. Głos, języki (wędrówka śladami pewnej powieści), przeł. Alina Pawłowska-Zampino, Czytelnik, Warszawa 2001.

Fernando Pessoa, Księga niepokoju, przeł. J. Z. Klave, Czytelnik, Warszawa 1995 (2 wyd. 2004),

Idem, Księga niepokoju, przeł. M. Lipszyc, Świat Literacki, Warszawa 2007 (2 wyd. 2013).

José Saramago, Ewangelia według Jezusa Chrystusa, przeł. C. Długosz, SAWW, Poznań 1992.

Idem, Baltazar i Blimunda, przeł. E. Milewska, Puls, Londyn 1993.

Idem, Miasto ślepców, przeł. Z. Stanisławska, Muza, Warszawa 1999.

Idem, Wszystkie imiona, przeł. E. Milewska, Rebis, Poznań 1999.

Idem, Rok śmierci Ricarda Reisa, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2000.

Idem, Historia oblężenia Lizbony, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań, 2002.

Idem, Kamienna tratwa, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2003.

Idem, Podwojenie, przeł. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2005.

Idem, Miasto białych kart, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2009.

Idem, O malarstwie i kaligrafii, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2010,

Idem, Mały pamiętnik, tłum. E. Milewska, Świat Książki, Warszawa 2012,

Idem, Podróż słonia, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2012.

Idem, Kain, tłum. w. Charchalis, Rebis, Poznań 2014.

Idem, Rozterki śmierci, tlum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2019.

António Lobo Antunes, Karawele wracają, przeł. A. Kalewska, WAB, Warszawa 2002.

Idem, Podręcznik dla inkwizytorów, WAB, Warszawa 2003.

Gonçalo M. Tavares, Panowie z dzielnicy, przeł. Michał Lipszyc, Świat Książki, Warszawa 2007.

Gonçalo M. Tavares, Jeruzalem, przeł. M. Lipszyc, Świat Książki, Warszawa 2010.

Idem, Przypadki Lenza Buchnana, przeł. M. Lipszyc, Świat Książki, Warszawa 2015.

Afonso Cruz, Kukła Kokoschki, tłum. Teresa i Zofia Tomczyńska, Nisza, Warszawa 2016.

Idem, Dokąd odchodzą parasolki, tłum. W. Charchalis, Rebis, Poznań 2018.

José Luís Peixoto, Puste spojrzenie, przeł. W. Charchalis, Prószyński i S-ka, Warszawa 2008.

Idem, Księga, tlum. Katarzyna Mojkowska, Świat Książki, Warszawa 2018.

Antonio Tabucchi, Dla Isabel. Mandala, przeł. Joanna Ugniewska, REBIS, Poznań 2017 [fakultatywnie, inne powieści włoskiego luzytanisty oparte na motywach kultury portugalskiej, np. Trzy ostatnie dni zycia Fernanda Pessoi, Sny o snach, Twierdzi Pereira, Requiem, Nokturn indyjski, Zaginiona głowa Damascena Monteiro].

Jorge, Lidia, Ci, o których pamietamy, tłum. Tamara Sobolska, Świat Ksiązki, Warszawa 2018.

Mãe, Valter Hugo, Apokalipsa ludzi pracy, przekł. w. Charchalis, Ossolineum, Wrocław 2019.

Passive Bibliography (critical works and studies):

a. Books

Pires, José Cardoso, Infant, przeł. Helena Czajka, Czytelnik, Warszawa 1977.

Ferreira, Vegilio, Objawienie, przeł. Ireneusz Kania, seria Literatura Iberyjska, Wydawnictwo literackie, Kraków 1978.

AAVV, Opowiadania portugalskie XIX-XX w., tłum. K. i W. Chabasińscy, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1979.

Danek, Danuta, Dzieło literackie jako książka. O tytułach i spisach rzeczy w powieści, PWN, Warszawa 1980.

Klave, Janina z. Historia literatury portugalskiej. Zarys, Ossolineum, Wrocław 1985.

Głowiński, Michał; Okopień-Sławińska Aleksandra; Sławiński, Janusz, Zarys teorii literatury, WsiP, Warszawa 1986.

Kopaliński, Władysław, Słownik mitów i tradycji kultury, PIW, Warszawa 1987.

Idem, Słownik terminów literackich, Ossolineum, Wrocław 1988 (lub inny słownik terminów literackich/teatralnych/kultury/symboli/mitów).

Idem, Słownik symboli, WP, Warszawa 1991 (wyd. 2).

Milewska, Elżbieta, Związki kulturalne i literackie polsko-portugalskie w XVI-XIX w., CESLA, Warszawa 1991.

Markiewicz, Henryk, Teorie powieści za granicą, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1995.

Klobucka, Anna, The Portuguese Nun. Formation of a National Myth, Bucknell, Lewisburg 2000.

Łukaszyk, Ewa, Współczesna proza portugalska - tematy, problemy, obsesje (1939-1999), Universitas, Kraków 2000.

Idem, Terytorium a świat. Wyobrażeniowe konfiguracje przestrzeni w literaturze portugalskiej od schyłku średniowiecza do współczesności, Wydawnictwo UJ, Kraków 2003.

Idem, Pokusa pustyni. Nomadyzm jako wyjście z kryzysu współczesności w pisarstwie J. Saramago, Universitas, Kraków 2005.

Danielewicz Zielińska, Maria, Polonica Portugalskie, Biblioteka "Więzi", Warszawa 2005.

Osmólska-Mętrak, Anna, Kufer pełen rekwizytów [o pisarstwie Antonia Tabucchiego], Aula, Warszawa 2008.

Ziejka, Franciszek, Moja Portugalia, Universitas, Kraków 2008.

Santos, Vítor Pavão dos, Amalia Rodrigues, najsłynniejsza śpiewaczka fado, przeł. Grażyna Jadwiszczak, Prószyński i Spółka, Warszawa 2009.

(Red.) Charchalis, Wojciech, Świat powieści José Saramago, rec. Anna Kalewska, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013 (znakomity wybór esejów dotyczący twórczości portugalskiego Noblisty!).

Nosowski, Wiesław; Wdowczyk, Małgorzata, Życie usłane ksiażkami. Szkice słowem i obrazem do biografii Marii Danilewicz Zielińskiej (1997-2003). Akademia Humanistyczna im. Aleksandra Gieysztora, Pułtusk 2010.

Ludwicki, Konrad, Pisanie jako egzystencja(lizm) - refleksja autotematyczna na marginesie "Księgi niepokoju" Fernanda Pessoi, Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 2011.

Słabuszewska-Krauze, Iwona, Ostatnie fado, Wydawnictwo Otwarte, Kraków 2011.

Ludwicki, Konrad, Ściana i inne miniatury, Częstochowska Biblioteczka Poetów i Prozaików, Częstochowa 2012.

(Red.) Joanna Roszak, Arkadiusz Żychliński, Powinowactwa Pessoi. Szkice krytyczne, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013 (pierwszy w Polsce wybór esejów na poziomie akademickim o "nieznanym" portugalskim poecie!).

Kydryński, Marcin, Lizbona, muzyka moich ulic, National Geographic, Warszawa 2013.

Gorczyńska, Renata, Szkice portugalskie, Zeszyty literackie, Warszawa 2014.

Klementowska, Izabela, Samotność Portugalczyka, Czarne, Warszawa 2014.

Cieplak, Piotr, O niewiedzy w praktyce, czyli droga do Portugalii, Wyd. Teatr-nie-taki, Wrocław 2014.

Sieradzińska, Elżbieta, Cesaria Evora, Wyd. Marginesy, Płock 2015.

Ciechanowski, Jan Stanisław, Portugalio, dziekujemy! Portugal, obrigado! Thank you, Portugal, RYTM, Warszawa 2015.

Lochery, Neill, Lizbona. Miasto Światła w cieniu wojny 1939 - 1945, przeł. A. Bugaj, Czytelnik, Warszawa 2015.

Bąk, Magdalena; Romaniszyn-Ziomek, Lidia, "Gdzie ziemia się kończy, a morze zaczyna". Szkice polsko-portugalskie, Uniwersytet Ślaski, Katowice 2016 (pdf, ibuk).

Klementowska, Izabela, Szkielet białego słonia, Czarne, Warszawa 2016.

Słabuszewska-Krauze, Iwona, Portugalka, Prószyński i Spółka, Warszawa 2017.

Sobral, Fernando, Lizbończyk, tłum. G. Borowski, Świat Ksiązki, Warszawa 2018.

Grzybowski, Adam; Tebinka, Jacek, Na wolność przez Lizbonę. Ostatnie okręty polskich nadziei, IPN, Warszawa 2018.

Łukaszyk, Ewa, Mgławica Pessoa, Ossolineum, Wrocław 2019.

Charchalis, Wojciech, Między luzotropiikalizmem a luzofonią. Polityczne uwarunkowania przemian w literaturach afrykańskich języka portugalskiego,

Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2019.

Salazar, Antonio, Rewolucja pokojowa, przedm. Adam Wielomski, Wydawnictwo Dębogóra, Dębogóra 2019.

Iwona Słabuszewska-Krauze, Lalka z Lizbony, Wydawnictwo LIRA, Warszawa 2021.

b. Monografie

Eminowicz-Jaśkowska, Teresa; Lukaszyk, Ewa (red.), Almanach portugalskojęzyczny (Portugalia - Brazylia - Kraje afrykańskie), Studia Iberystyczne 2005, nr 4.

AAVV, Luzoafrykanie. Postkolonializm. Literatura na świecie nr 1-2/2008.

AAVV. Portugalia i Biedna Belgia Baudelaire' a. Literatura na świecie nr 3-4 (464-465) 2010.

PESSOA. Literatura na świecie 3-4 (500/501) 2013 (pierwszy monograficzny numer ''Literatury na świecie" poświęcony w całości Fernandowi Pessoi!).

LAMPA - dodatek do numeru 7-8/2009 (Nowa proza portugalska po rewolucji goździków).

AUL - Acta Universitatis Lodzensis, nr ..../2018 - poświęcony recepcji "Madamy Bovary" Flauberta m .in. w Portugalii i Brazylii (w druku w maju 2018; dokladny adres bibliograficzny będzie podany w pażdzierniku 2018,

PS - Postscriptum Polonistyczne, nr ..../2018 - poświecony w całości relacjom polsko-portugalskim i polsko-brazylijskim; dokladny adres bibliograficzny będzie podany w pażdzierniku 2018.

c. Articles, fragments of prose, inerwievs, memoires:

Święch, Jerzy, Zofia Trzeszczkowska (Adam M-ski), in: Annales Universitatis Maria Curie-Skłodowska, Sectio F, Nauki Filozoficzne i Humanistyczne 19, r. 1964, s. 119-164 (via internet).

Strzałkowa, Maria, "Listy portugalskie" w świetle ostatnich badań i przekład Przybyszewskiego, in: Kwartalnik filologiczny 1970, r. 17, s. 3-19.

Paz, Octavio, /Fernando Pessoa/ Nieznany samemu sobie, przeł. W. Korcz, in: Literatura na świecie 1975, nr 2 (46), s. 13-30.

Klave, Janina Z., Literatura portugalska w XX wieku, in: ibid., s. 33-41.

Samsel, Roman, Moje przyjaźnie literackie, in: ibid., s. 85-95.

Bachórz, Józef, Z dziejów polskiej sławy Luisa Camõesa w XIX wieku, in: Pamiętnik Literacki, czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej, 1976, nr 67/3, s. 43 - 60 (via internet).

Danek, Danuta, "Listy portugalskie". Możliwość przekładu i problem autorstwa przedmowy jako wypowiedzi-maski, in: Pamiętnik literacki 1977, s. 4, s. 193-212.

Siewierski, Henryk, "Historia Przyszłości" Antoniego Vieiry, in: Jak dostałem Brazylię w prezencie, Universitas, Kraków 1988, ss. 44-57.

Kalewska, Anna, Camões i inni alla polaca (O literaturze portugalskiej w Polsce). Część pierwsza i druga, in: Ogród - kwartalnik humanistyczny i naukowy, nr 3/7/1991 s. 87-108 i nr 2/10/1992, s. 224-264.

Idem, Humanizm i ironia J. Saramago, in: Twórczość 1999, nr. 1, s. 125-130.

Idem (oprac.), Literatura portugalska, in: Encyklopedia szkolna WSiP. Wiedza o literaturze, WSiP, Warszawa 2006, s. 456-2006.

E. Lourenço, Księga niepokoju - tekst samobójca? Przeł. A. Kalewska, in: Literatura na świecie 2002, nr 10-11-12 (375-377), s. 64-79.

A. Tabucchi, Kufer pełen ludzi, przeł. A. Wasilewska, in: ibid, s. 96-119.

Anna Kalewska, Czy Mariana Alcoforado napisała "Listy portugalskie"? Mit portugalskiej zakonnicy w powieści okresu oświecenia, in: LAMUS - Pismo kulturalno-artystyczne, numer 1/5 [21] 2010, Gorzów Wlkp., s. 22 - 25.

Herberto Helder, Sposoby (z tomu Retrato em Movimento], przeł. Marta Machowska, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465), s. 18-23.

Herberto Helder, Kroki wokół, przeł. Marta Machowska, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464/465) 2010, s. 25 - 56.

Silvia Oliveira, Styl i konstrukcja autora w tomie "Kroki wokół" Herberta Heldera, przeł. Marta Machowska, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465), s. 57-69.

valter hugo mãe, apokalipsa ludzi pracy, przeł. Dorota Kwinta, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465) 2010, s. 83-125.

valter hugo mãe, skrucha baltazara serapião, in: Literatura na świecie, nr 3/4 (464-465) 2010, s. 126 - 161.

Pisarz małymi literami. z valterem hugo mãe rozmawia Maria Leonor Nunes, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie, nr 3-4 (464-465), s. 162 - 173.

Gonçalo M. Tavares, Pan Breton i wywiad, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465), s. 175-189.

Gonçalo M. Tavares, Opowieści nieprawdziwe, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie nr 3 - 4 (464-465), s. 190 - 205.

Gonçalo M. Tavares, woda, pies, koń, głowa, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na swiecie nr 3-4 (464-465), s. 221-235.

Gonçalo M. Tavares, Jeruzalem, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie, nr 3 - 4 (464-465), s. 237 - 297.

"Czytać, żeby zachować przytomność umysłu" z Gonçalo M. Tavaresm rozmawia Joca Terron, przeł. Michał Lipszyc, in: Literatura na świecie nr 3-4 (464-465) 2010, s. 298-306.

Michał Lipszyc, Pan z naszej dzielnicy, in: Literatura na świecie 2010, nr 3-4 (464-465), s. 307-315.

Robert Bréchon, Niepokój biograficzny, przeł. Tomasz Swoboda, in: Literatura na świecie 2013, nr 3-4 (500 - 501), s. 318-329.

Fernando Pessoa, List do Adolfa Casaia Monteiro, przeł. Zofia Stanisławska, in: Literatura na świecie 2013, nr 3-4 (500-501), s. 115-127.

Michał Lipszyc, Fernando Pessoa. Kalendarium życia i twórczości, oprac. m. L., in: Literatura na świecie 2013, nr 3-4 (500-501), s. 345/368.

João Gaspar Simões, Lizbońskie dzieciństwo przy wiejskim placyku, przeł. Tamara Sobolska, in: Literatura na świecie 2013, nr 3 - 4 (500-501) 2013, s. 280-301.

Richard Zenith, O "Księdze niepokoju", przeł. M. Lipszyc, Literatura na świecie nr 3-4 (500-501) 2013, s. 140 - 165.

Stefan Radziszewski, Monolog ironicnzego marzyciela: Don Fernando Pessoa i jego ' Livro do Desassossego', Religious and Sacred Poetry, An International Quarterly of Religion, Culture and Education 2/2 (2014): 205 - 218 (via internet).

Magdalena Bak, Lidia Romaniszyn'Ziomek, Gdzie ziemia się konczy, a morze zaczyna. Szkice polsko-portugalskie, Uniwersytet Slaąki, Katowice 2016 (iibuk, pdf).

Martyna Dębowska, Schizoanaliza wybranego heteronimu Fernanda Pessoi, Machina Myśli, maj 20, 2018, via internet: http://machinamysli.org/martyna-debowska-schizoanaliza-wybranego-heteronimu-fernanda-pessoi/

B. Cieszynska, Fabio Mario da Silva, Anna Kalewska et al., Diálogos no Feminino/Dialogi kobiece, Zakład Graficzny UW - CLEPUL, Lisboa - Varsóvia, Warszawa 2017 [zwłaszcza eseje w wersji polskiej dotyczące polsko-portugalskiej poezji kobiecej: Maria Pawlikowska-Jasnorzewska i Florbela Espanca].

Postscriptum Polonistyczne, nr 1 (21)/2018, Pomiędzy Polską, Portugalią i Brazylią. Literatura - kultura - język - edukacja (artykuły).

Anna Kalewska, Emma, Luiza i inne, czyli bovaryzm w Portugalii i Brazylii,

Acta Universitatis Lodzensis - Folia Litteraria Polonica, vol. 49, nr 3 (2018), via internet: https://czasopisma.uni.lodz.pl/polonica/issue/view/360

Jakub Jaworski, Czy francuska lodówka dony Luizy Mondonçy działałaby w Brazylii, Acta Universitatis Lodzensis - Folia Litteraria Polonica, vol. 49, nr 3 (2018), via internet: https://czasopisma.uni.lodz.pl/polonica/issue/view/360

d) Activity and publications (books) edite by the Society of The Amateurs of Portugal My Lisbon Story: http://my-lisbon-story.blogspot.com/p/ksiazki.html

e) Novelties in the Polish book market, e.g. Barry Hatton, Queen of the Sea. A History of Lisbon, Polish translation by Barbara Gutowska-Nowak, Mundus, Cracow 2022.

f) The Reading proposed by the Students.

Learning outcomes:

Knowledge: upon graduation the student knows

K_W01 the position and importance of the humanities within the system of sciences and their subject and methodological specificity P6S_WG

K_W02 basic terminology of the humanities within the disciplines in which the studies are conducted, as well as its sources and applications P6S_WG

K_W03 research methodology in the disciplines in which the studies are conducted P6S_WG

K_W04 the position of the studies of the Portuguese language countries within the humanities system and their subject and methodological connections with other scientific disciplines P6S_WG

K_W06 phenomena in the field of history, literature history and culture of the Portuguese language countries P6S_WG

Abilities: upon graduation the student is able to

K_U01 search, analyze, evaluate, select and use information using various sources and methods P6S_UW

K_U02 independently acquire knowledge and develop research skills, following the guidance of a scientific supervisor P6S_UW

K_U03 apply basic research skills, including formulation and analysis of research problems, selection of research methods and tools, development and presentation of results in the disciplines in which the studies are conducted P6S_UW

K_U04 use basic theoretical approaches, research paradigms and concepts specific to the disciplines in which the the studies are conducted (in typical professional situations) P6S_UK

K_U06 argue substantively using the views of other authors and formulate conclusions P6S_UK

Social competences: upon graduation the student is capable of

K_K01 lifelong learning P6S_UU

P6S_KK

K_K02 Broadening their knowledge and language skills in the Portuguese language, continuous professional training and personal development, self-assessment of their own competences and skills improvement P6S_KO

P6S_UU

P6S_UO

K_K04 defining priorities for the implementation of the task specified by themselves and others P6S_UO

P6S_KK

P6S_KO

K_K06 taking responsibility for preserving the cultural heritage of the studied regions and world P6S_KO

K_K07 active participation in the culture of the studied regions (Portugal / Brazil / Portuguese-speaking Africa) using various media and forms P6S_KO

K_K08 Being informed about current processes and phenomena occurring in the Portuguese language countries P6S_KR

Assessment methods and assessment criteria:

Presentation in power point of a chosen topic in power point, made in the class-room in the real time (or in the distant form, on Skype, case of a specific epidemic situation).

Max. 3 absences unjustified. Otherwise, an external classification.

The student chooses 1 Author/work/problem out of the point 1 - 5 given in the course description, and completes his/her pp presentation with the critical approach suggested in the 6th item of the course Description (Portuguese prose translated from Portuguese into Polish), as well as with the material suggested on the Moodle platform, using his/her own choice criteria. . In particular cases of extra interest nourished by Students in a given literary genre, the scope of pp presentation may deal with the suggestion within the 7th item, i. e., Portuguese poetry and drama in Polish translation.

You can find complementary course material on the Moodle platform.

Practical placement:

Schools, translation agencies, dipolomatic posts of he Portuguese speaking countries.

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours, 44 places more information
Coordinators: Anna Kalewska
Group instructors: Anna Kalewska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Short description:

Stationary or distant learning Class. Skype, Moodle..

Cooperation with the Moodle platform and usos (obligatory). The exchange of information through usos email.

In case of bad epidemic situation, the form of class may be changed into distant classes. ( (Skype & Moodle).

Full description:

Following the permanent schedule.

Bibliography:

Following the pemanent schedule plus the novelties out of the translations

of Portuguese literature into Polish (the books from Portugal translated into Polish).

Each student establishes and individual list of readings.

Individual canon of a studentºs reading.

Minimum: ECTS scores of the course x 10 = effective reading hours along the semester (c. 30 h.).

Notes:

The course description and the Bibliography - the list of readings (extending the mateerial presented on the Moodle platform) to be checked in the general schedule, independant from the year/semester cycle.

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours, 44 places more information
Coordinators: Renata Diaz-Szmidt
Group instructors: Renata Diaz-Szmidt
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Short description:

Stationary or distant learning Class. Skype, Moodle..

Cooperation with the Moodle platform and usos (obligatory). The exchange of information through usos email.

In case of bad epidemic situation, the form of class may be changed into distant classes. ( (Skype & Moodle).

Full description:

Following the permanent schedule.

Bibliography:

Following the pemanent schedule plus the novelties out of the translations

of Portuguese literature into Polish (the books from Portugal translated into Polish).

Each student establishes and individual list of readings.

Individual canon of a studentºs reading.

Minimum: ECTS scores of the course x 10 = effective reading hours along the semester (c. 30 h.).

Notes:

The course description and the Bibliography - the list of readings (extending the mateerial presented on the Moodle platform) to be checked in the general schedule, independant from the year/semester cycle.

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)