University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Introduction to Literary Studies II

General data

Course ID: 3305-WDLP2-11
Erasmus code / ISCED: 09.2 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (unknown)
Course title: Introduction to Literary Studies II
Name in Polish: Wstęp do literaturoznawstwa cz. 2 (P)
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: Basic subjects for first year first degree Portuguese studies
Course homepage: http://iberystyka-uw.home.pl
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

Boa orientação nas traduções polacas da poesia e dramaturgia portuguesas.

Mode:

Classroom

Short description:

A poesia e a dramaturgia portuguesas traduzidas para a língua polaca.

Full description:

Assuntos vários relacionados com os géneros literários estudados na tradução (comparação com o original possível, dentro do conhecimento de estudante).

Bibliography:

Bibliografia:

Luis Vaz de Camões, Poezje wybrane, oprac. J. Waczków, LSW, Warszawa 1984.

Idem, Luzytanie, przeł. I. Kania, Wydawnictwo Literakcie, Kraków 1995.

Fernando Pessoa, Przesłanie/Mensagem, przeł. A. da Silva i H. Siewierski, ISIiI UW - MHPRL, Warszawa 2006 (2 wyd. 2014).

Idem, Poezje zebrane Alberta Caeiro, Opracowanie i przekład Wojciech Charchalis, Czuły Barbarzyńca Press, Warszawa 2011.

Voltaire, Poema o zapadnieniu Lizbony/Poème sur le désastre de Lisbonne, oprac. J. Wójcicki, Muzeum Stanisława Staszica, Piła 2003.

b. Utwory rozproszone

Poeci portugalscy w polskich przekładach:

D. Dinis, wybrane pieśni miłosne (cantigas d' amigo), w: Edward Porębowicz, Pieśni ludowe celtyckie, germańskie, romańskie spolszczył …. H. Altenberg, Lwów 1909 (2 wyd. LSW Warszawa 1959).

Fernando Pessoa – wiersze tłumaczone m. in. w Literaturze na świecie 1975, nr 2 (46), Literturze na świecie 1988, nr 2 (1999), Literaturze na świecie 2002, nr 10-11-12 (375-377), Literaturze na świecie 2013, nr 3-4 (500-5001),

oraz Poezji 1990, nr 1-3 (287-288-299).

Ana Luís Amaral, Maria Teresa Horta i Nuno Júdice, wiersze tłumaczone w Poezji dzisiaj 2006 (48-49) oraz w broszurze Półwysep w wierszach, Ibis, Warszawa 2006.

Javier Benitez, Miguel Anxo Fernann Vello, José Luis Peixoto, [wiersze wybrane}, in: Peninsula en verso/Peninsula em verso, Instituto Cervantes – Instituto Camões, Warszawa 2007 (broszura).

Dramaturdzy portugalscy:

Fernando Pessoa: Bankier anarchista, przeł. D. Żmij-Zielińska i W. Wojciechowski (właść.: Wojciech Chabasiński), Dialog 1991, n-r: 2(413), s. 83-101.

Idem, Bankier anarchista, tłum. Stanisław Krastowicz, Jirafa Roja, Warszawa 2006.

Idem, Marynarz (dramat statyczny w jednej odsłonie), przeł. Monika Świda, in: Literatura na świecie nr 3-4 (500-501) 2013, s. 5 - 25.

J. Maria Vieira Mendes, M-1, przeł. Amelia Franas, Dialog 2006, s. 124-151.

Abel Neves, Nigdy nie byłem w Bagdadzie, przeł. M. Lipszyc, w: Dialog nr 11/2010, s. 58 - 81.

Jacinto Lucas Pires, Statyści, przeł. Marta Machowska-Dias, in: Dialog nr 11/2010, s. 84-117.

J. Maria Vieira Mendes, Moja żona, przeł. Dorota Kwinta, in: Dialog nr 11/2012, s. 158 - 189.

Bibliografia ogólna (pasywna)

Teksty historyczno-literackie, teoretyczne i krytyczne w porządku chronologicznym

a. Książki

Klave, Janina z. Historia literatury portugalskiej. Zarys, Ossolinemum, Wrocław 1985.

Kopaliński, Władysław, Słownik mitów i tradycji kultury, PIW, Warszawa 1987.

Idem, Słownik symboli, WP, Warszawa 1991 (wyd. 2).

Kalewska, Anna, Camões, czyli tryumf epiki, Wydawnictwa UW, Warszawa 1999.

c. Artykuły

Burzyńska, Anna R. Sztuczne światło. Z ciemnej strony na jasną. In: Dialog nr 11/2010, s. 116-123.

Coelho, Rui Pina, Niedokładna mapa teatralna Portugalii, przeł. D. Kwinta, W: Dialog nr 11/2010, s. 48 - 58.

Paz, Octavio, /Fernando Pessoa/ Nieznany samemu sobie, przeł. W. Korcz, in: Literatura na świecie 1975, nr 2 (46), s. 13-30.

Kalewska, Anna, Dramat romantyczny i współczesny w perspektywie polsko-portugalskiego dialogu międzykulturowego. W: (red. u. Aszyk et al.) W kręgu literatury i kultury iberyjskiej i iberoamerykaskiej. Migracja i transformacja dyskursów - dialog międzykulturowy, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2009, s. 145-154.

Klave, Janina Z., Literatura portugalska w XX wieku, w: Literatura na świecie 1975, nr 2 (46), s. 33-41.

Samsel, Roman, Moje przyjaźnie literackie, in: ibid., s. 85-95.

Rebello, Luis Francisco, Teatr portugalski, in: ibid., s. 96-97.

Pałłasz, Alojzy, Kartka z historii teatru w Portugalii, in: ibid., s. 98-99.

Hrankowska-Jura, Elżbieta, Fernando Pessoa: Lęk przed miłością, czasem i śmiercią, in: Literatura na świecie 1988, nr 2 (199), s. 289-302.

Siewierski, Henryk, „Historia Przyszłości” Antoniego Vieiry, in: Jak dostałem Brazylię w prezencie, Universitas, Kraków 1988, ss. 44-57.

Klave, Janina Z., Fernando Pessoa, czyli bliskość tego, co nieznane, w: Poezja 1990, nr 1-3 (287-288-299), s. 56-9.

Pessoa, Fernando, O pochodzeniu heteronimów (Z listu do Adolfa Casais Monteira, 1935), przeł. G. Misiorowska, in: ibid., s. 63-64.

Kalewska, Anna, Camões i inni alla polaca (O literaturze portugalskiej w Polsce). Część pierwsza i druga, in: Ogród – kwartalnik humanistyczny i naukowy, nr 3/7/1991 s. 87-108 i nr 2/10/1992, s. 224-264.

Anna Kalewska, Przesłanie, in: Twórczość 2007, nr 8, s. 128-130.

Idem (oprac.), Literatura portugalska, in: Encyklopedia szkolna WSiP. Wiedza o literaturze, WSiP, Warszawa 2006, s. 456-2006.

A. Tabucchi, Kufer pełen ludzi, przeł. A. Wasilewska, in: ibid, s. 96-119.

F. Pessoa/A. de Campos, uwagi do estetyki niearystotelesowskiej, przeł. A. Kalewska, in: ibid., p. 43-51.

R. Zenith, Dramat i sen Fernanda Pessoi, przeł. K. Bartaczak, in: ibid., s. 142-176.

E. Łukaszyk, „Bóg chce, człek marzy, a dzieło się rodzi”, in: Znak 2006, nr 9 (616), s. 178-182.

Idem, Fatum, parki, Salome. Kobiecość fatalna w „dramatach statycznych” Fernanda Pessoa Salomé i O Marinheiro, in: Barbara Sosień (red.) Intertekstualność i wyobraźniowość, Universitas, Kraków 2003, s.169 – 178.

Serôdio, Maria Helena, Ciężar młodości. José Maria Viera Mendes i przyjaciele, przeł. Amelia Franas, in: Dialog 2006, nr 7, s. 152-155.

Sieradzki, Jacek, José Saramago. Don Giovanni albo rozpustnik rozgrzeszony (Don Giovanni ou O dissoluto absolvido), in: Dialog 2007, nr 3, s. 204-205.

Wybrane artykuły dot. poezji Pessoi i heteronimii z nr 3-4 (500-501) Literatury na świecie - do wyboru.

Learning outcomes:

Independência de análise e interpretação do texto traduzido. Vontade de ler em original. Curiosidade metodológica.

Assessment methods and assessment criteria:

Apresentação oral («hot chairs system»).

Practical placement:

Redações de jornais e agências de tradução.

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)