Laboratory of Analysis of Literarys Translations from Italian into Polish and from Polish into Italian
General data
Course ID: | 3321-M1S19MWL03 |
Erasmus code / ISCED: |
09.0
|
Course title: | Laboratory of Analysis of Literarys Translations from Italian into Polish and from Polish into Italian |
Name in Polish: | Laboratorium analizy przekładów literackich z polskiego na włoski i z włoskiego na polski |
Organizational unit: | Department of Italian Studies |
Course groups: |
(in Polish) Moduły do wyboru |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Polish |
Type of course: | obligatory courses |
Mode: | Classroom |
Short description: |
(in Polish) Konwersatorium ma na celu zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury. Omawiane będą - na konkretnych przykładach, w szczególności różnych wersjach polskojęzycznych tych samych utworów –powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. |
Full description: |
(in Polish) Celem zajęć jest zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury. Zajęcia podzielone będą na część wprowadzającą w formie wykładu, poświęconego m.in. takim zagadnieniom, jak: specyfika przekładu literackiego, przekład jako miejsce spotkania z „innym”, rola tłumacza jako pośrednika między kulturami, kwestia (nie)przekładalności, podstawowe strategie przekładu, granice swobody tłumacza, etyka zawodu tłumacza. Na drugiej części zajęć, prowadzonej w formie konwersatorium, omawiane będą - na konkretnych przykładach z zakresu literatury pięknej i eseistyki literackiej (różne wersje tłumaczeń tych samych utworów) powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. W dyskusji będą uwzględniane takie zagadnienia, jak różnice strukturalne w języku wyjściowym i docelowym i implikowane przez nie strategie tłumaczeniowe; błędy „tłumaczenia syntagmatycznego” (Hejwowski); błędy wynikające z niekompetencji lub niewłaściwych decyzji tłumacza; błędy dyskwalifikujące tłumacza; sposoby rozwiązywania trudności z przekładem tekstów literackich, których autorzy wykorzystują niestandardowe odmiany językowe (np. dialekty); granice ingerencji tłumacza w tekst; kwestia wierności przekładu (tłumacz jako negocjujący pośrednik); konsekwencje spolszczania (lub nie) nazw własnych i inne. |
Bibliography: |
(in Polish) Współczesne teorie przekładu: antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005: antologia, Poznań 2007. Balcerzan E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice, 1999 Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004 Bednarczyk, A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002. Bednarczyk, A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łódź 1999. Dedecius K., Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Kraków 1974. Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, 2004 Faini P., Tradurre. Manuale pratico e teorico, Carocci, Roma 2012 (4 ed.) Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2012 Kornijenko A.: Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? [w:] Między oryginałem a przekładem, t. I: Czy istnieje teoria przekładu?, red. J.Konieczna-Twardzikowa i U. Kropiwiec, Kraków 1995 Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996 Legeżyńska A., Tłumacz I jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999 Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, 2000 Lipiński T., Vademecum tłumacza, IDEA, 2000 Osimo B.,Storia della trduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei, Milano, 2002 Osimo B., Manuale del traduttore (guida pratica con glossario), Hoepli, Milano 2008 Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino 2001 Steiner. G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, Kraków 2000. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Wiedza: absolwent zna i rozumie K_W04 - specyfikę przedmiotową i metodologiczną dyscypliny; K_W06 - zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. Umiejętności: absolwent potrafi K_U05 - komunikować się na tematy specjalistyczne, prezentować opinie i argumenty, prowadzić dyskusje w języku włoskim; K_U06 - potrafi czytać ze zrozumieniem teksty specjalistyczne i źródłowe w języku włoskim; K_U07- zrealizować projekt badawczy, translatorski, edytorski lub glottodydaktyczny w ramach warsztatów; K_U11 - planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań; K_U12 - współpracować w zespole. Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do K_K01 - zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu; K_K02 - krytycznej oceny własnych działań i umiejętności; K_K03 - przestrzegania zasad etyki zawodowej, i rozwijania dorobku zawodu; K_K04 - uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Dopuszcza się 3 nieobecności w semestrze. Na ocenę końcową składają się: - ocena prezentacji (w zależności od liczebności grupy tematy będą opracowywane przez studentów indywidualnie lub w grupach 2-3 osobowych) (30%) - Końcowe zaliczenie pisemne na ocenę (70%). |
Copyright by University of Warsaw.