Greek Language II
General data
Course ID: | 3501-DON-GR2 |
Erasmus code / ISCED: |
08.1
|
Course title: | Greek Language II |
Name in Polish: | Język starogrecki II |
Organizational unit: | Institute of Philosophy |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Greek |
Type of course: | foreign languages |
Prerequisites (description): | (in Polish) Znajomość I i II deklinacji greckiej, czasów – praesens i imperfectum activi oraz medii-passivi, fut. i aorystu I sygmatycznego act. i medii, part. praes. act. i medii-passivi, part. fut. i aor. I act. i medii (także czasowników kontrahowanych); zaimków (osobowych, pytajnego [ti/j, ti/], nieokreślonego [tij, ti] wskazujących [o(/de, ou(=toj, e)kei=noj, au)to/j]),składni ACI i Gen. Absolutus; znajomość końcówek III deklinacji i przynajmniej dwóch jej typów. Umiejętność tłumaczenia prostych tekstów, zdań ze słownikiem, zawierających wskazany wyżej materiał gram. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
Continuation of the grammar course of the Ancient Greek language, translating Ancient Greek texts, especially philosophical ones. Elements of the culture of ancient Greece. |
Full description: |
(in Polish) Nauka gramatyki starogreckiej i słownictwa umożliwiająca tłumaczenie coraz dłuższych i coraz trudniejszych tekstów starogreckich. Poznawanie wybranych tematów z kultury Grecji Starożytnej (literatury, filozofii, sztuki, życia codziennego, umysłowości starożytnych Greków) na podstawie tekstów źródłowych bez pośrednictwa tłumaczenia. 1. Czasownik: optativus – pełna odmiana, coniunctivus – pełna odmiana, perfectum i plusquamperfectum pełna odmiana, czasownik oi)=da 2. Adiectiva verbalia. 3. Optativus w zdaniach głównych i pobocznych, con. w zdaniach głównych i pobocznych, okresy warunkowe 4. Rzeczownik: liczba podwójna 5. Zdania podrzędne 6. Mowa zależna 7. Tłumaczenie fragmentów dzieł: Ezopa, Herodota, Platona, Arystotelesa, Tukidydesa, Lizjasza, Isajosa, Eliana, Charitona z Afrodyzji, Heliodora, Kallimacha i.t.d. |
Bibliography: |
(in Polish) Mormo/lukh, M. Borowska; Gramatyka jęz.greckiego, E. Fiderer; Greek Gramar, H.W. Smyth; Słownik fleksyjnych form czasowników greckich, N. Marinone; Słownik grecko-polski, t. I i II, O.Jurewicz; Słownik grecko-polski, t. I, II, III, IV, Z. Abramowiczówna; Lidell and Scott’s Greek-English Lexicon; Słownik mitologii greckiej i rzymskiej, Pierre Grimal; Mała encyklopedia kultury antycznej, red. Z. Piszczek; Słownik polsko – grecki, W. Appel |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po ukończeniu zajęć student tłumaczy prosty lub o średniej trudności tekst starogrecki ze słownikiem. Określa formy fleksyjne wszystkich części mowy (dialektu attyckiego), opisuje i tłumaczy greckie składnie. Porównuje tłumaczenie na język polski wybranego tekstu starogreckiego, wskazuje niedokładności i błędy. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie przygotowania studenta do zajęć, aktywności na nich, śródsemestralnych sprawdzianów z gramatyki i tłumaczenia. 1. W ciągu semestru ok. 2 sprawdzianów pisemnych (z gramatyki z elementami tłumaczenia lub z tłumaczenia [dłuższy tekst] z elementami gramatyki). 2. Po drugim semestrze (czwartym nauki) zaliczenie – fragment tekstu oryginalnego do tłumaczenia z pytaniami gramatycznymi. 3. Na każdych zajęciach ocena przygotowania studenta do zajęć i aktywności na nich. 4. Obecność na zajęciach obowiązkowa – 3 nieobecności w semestrze dozwolone; możliwe są też trzy nieprzygotowania do zajęć. W wypadku opuszczenia większej liczby zajęć student musi zaliczyć je na dyżurze u prowadzącego. |
Copyright by University of Warsaw.