Translatorium filozoficzne angielskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3501-TR20-A1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne angielskie |
Jednostka: | Wydział Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Uczestnicy zajęć poznają podstawy warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. Zajęcia będą miały charakter praktyczny, uczestnicy będą wykonywać tłumaczenia fragmentów wybranych wspólnie tekstów filozoficznych i dyskutować o swojej pracy w grupie. Szczególny nacisk zostanie położony na identyfikowanie i rozumienie głównych pojęć tekstu źródłowego oraz na poprawność językową, dobry styl oraz płynność przekładu. |
Pełny opis: |
Zajęcia poświęcone będą praktycznej nauce tłumaczenia tekstów filozoficznych z języka angielskiego na polski. Przedmiotem pracy będą teksty uzgodnione z uczestnikami i odzwierciedlające ich zainteresowania filozoficzne. Szczególny nacisk zostanie położony na: – właściwe rozumienie tłumaczonych fragmentów; wyrobienie w uczestnikach poczucia, że tłumaczenie tekstu jest zawsze jego rozumiejącą interpretacją; – rozpoznawanie kluczowych terminów technicznych w tekstach i konsekwentne budowanie docelowej siatki pojęciowej w języku polskim; – identyfikowanie cech stylistycznych tekstów źródłowych i szukanie ich stylistycznych odpowiedników w języku polskim; – świadomość różnic leksykalnych i składniowych między językiem angielskim a polskim: tłumacz nie powinien tworzyć „kalki” syntaktycznej oryginału ani stosować anglicyzmów; – dbałość o poprawną polszczyznę, a także o zrozumiałość i płynność tworzonego tekstu. |
Literatura: |
Teksty do tłumaczenia zostaną wybrane w porozumieniu z uczestnikami zajęć, aby odpowiadały ich zainteresowanim i preferencjom. Tekst, który będziemy tłumaczyć na zajęciach, zostanie wyłoniony w drodze głosowania z poniższej listy. 1. Robert Pippin, "Truth and Lies in The Early Nietzsche" (w: tegoż, "Idealism as Modernism") 2. Luciano Floridi, "On Human Dignity as a Foundation for the Right to Privacy" 3. Robert Brandom, "Frege's Technical Concepts" (w: tegoż, "Tales of the Mighty Dead") 4. John McDowell, "Intentionality as Relation" (w: tegoż, "Having the World in View") 5. Stanley Cavell, "Companionable Thinking" (w: Alice Crary (red.), "Wittgenstein and the Moral Life") 6. Christopher Cox, "Signal to Noise. An Ontology of Sound Art" (w: tegoż, "Sonic Flux") Teksty teoretyczne: Barbara Brzezicka, Problematyka przekładu filozoficznego, PWN, Warszawa 2018, rozdz. 1-2 Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza, wyd. Dla Szkoły, Bielsko-Biała 2014 Krzysztof Lipiński, Vademecum tłumacza, wyd. Idea, Warszawa 2000 M. Rusinek (red.), O sztuce tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław 1955, fragm. |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: Uczestnik zajęć: – pozna podstawową terminologię filozoficzną w języku angielskim, – pozna reguły edycji tekstu filozoficznego. Nabyte umiejętności: Uczestnik zajęć: – będzie samodzielnie tłumaczył teksty filozoficzne z języka angielskiego na polski, – nauczy się podstaw profesjonalnej edycji tekstu filozoficznego, – nauczy się identyfikować główne pojęcia anglojęzycznych tekstów filozoficznych i odnajdować ich polskie odpowiedniki, – nauczy się unikać najczęstszych błędów translatorskich (anglicyzmy, false friends, kalki składniowe) – będzie doskonalił umiejętności pisania w języku polskim – nauczy się korzystać z narzędzi translatorskich (wybór odpowiedniego słownika, tezaurusa, słownika idiomów) Nabyte kompetencje społeczne: Uczestnik zajęć: – wdroży się do samodzielnej pracy w charakterze tłumacza tekstów filozoficznych, – nauczy się intensywnej pracy w grupie z pełną świadomością własnej roli, – będzie rozwijał zainteresowania angielskojęzycznym piśmiennictwem filozoficznym, – pozna sposoby wyszukiwania interesujących go anglojęzycznych autorów i tekstów filozoficznych nieznanych w Polsce, – rozwinie kompetencje społeczne związane z uczestnictwem w filozoficznym rynku wydawniczym (nawiązywanie kontaktów z zagranicznymi autorami, wydawnictwami i czasopismami, pozyskiwanie praw autorskich) |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenie będzie podlegać: – uczestnictwo w zajęciach i systematyczne wykonywanie zadań domowych – aktywność podczas zajęć, – jakość prezentowanych tłumaczeń, – chęć i zdolność do merytorycznej dyskusji na temat kwestii translatorskich. Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.