Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium filozoficzne angielskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3501-TR20-A1
Kod Erasmus / ISCED: 08.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0223) Filozofia i etyka Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium filozoficzne angielskie
Jednostka: Wydział Filozofii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Uczestnicy zajęć poznają podstawy warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. Zajęcia będą miały charakter praktyczny, uczestnicy będą wykonywać tłumaczenia fragmentów wybranych wspólnie tekstów filozoficznych i dyskutować o swojej pracy w grupie. Szczególny nacisk zostanie położony na identyfikowanie i rozumienie głównych pojęć tekstu źródłowego oraz na poprawność językową, dobry styl oraz płynność przekładu.

Pełny opis:

Zajęcia poświęcone będą praktycznej nauce tłumaczenia tekstów filozoficznych z języka angielskiego na polski. Przedmiotem pracy będą teksty uzgodnione z uczestnikami i odzwierciedlające ich zainteresowania filozoficzne.

Szczególny nacisk zostanie położony na:

– właściwe rozumienie tłumaczonych fragmentów; wyrobienie w uczestnikach poczucia, że tłumaczenie tekstu jest zawsze jego rozumiejącą interpretacją;

– rozpoznawanie kluczowych terminów technicznych w tekstach i konsekwentne budowanie docelowej siatki pojęciowej w języku polskim;

– identyfikowanie cech stylistycznych tekstów źródłowych i szukanie ich stylistycznych odpowiedników w języku polskim;

– świadomość różnic leksykalnych i składniowych między językiem angielskim a polskim: tłumacz nie powinien tworzyć „kalki” syntaktycznej oryginału ani stosować anglicyzmów;

– dbałość o poprawną polszczyznę, a także o zrozumiałość i płynność tworzonego tekstu.

Literatura:

Teksty do tłumaczenia zostaną wybrane w porozumieniu z uczestnikami zajęć, aby odpowiadały ich zainteresowanim i preferencjom.

Tekst, który będziemy tłumaczyć na zajęciach, zostanie wyłoniony w drodze głosowania z poniższej listy.

1. Robert Pippin, "Truth and Lies in The Early Nietzsche" (w: tegoż, "Idealism as Modernism")

2. Luciano Floridi, "On Human Dignity as a Foundation for the Right to Privacy"

3. Robert Brandom, "Frege's Technical Concepts" (w: tegoż, "Tales of the Mighty Dead")

4. John McDowell, "Intentionality as Relation" (w: tegoż, "Having the World in View")

5. Stanley Cavell, "Companionable Thinking" (w: Alice Crary (red.), "Wittgenstein and the Moral Life")

6. Christopher Cox, "Signal to Noise. An Ontology of Sound Art" (w: tegoż, "Sonic Flux")

Teksty teoretyczne:

Barbara Brzezicka, Problematyka przekładu filozoficznego, PWN, Warszawa 2018, rozdz. 1-2

Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza, wyd. Dla Szkoły, Bielsko-Biała 2014

Krzysztof Lipiński, Vademecum tłumacza, wyd. Idea, Warszawa 2000

M. Rusinek (red.), O sztuce tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław 1955, fragm.

Efekty uczenia się:

Nabyta wiedza:

Uczestnik zajęć:

– pozna podstawową terminologię filozoficzną w języku angielskim,

– pozna reguły edycji tekstu filozoficznego.

Nabyte umiejętności:

Uczestnik zajęć:

– będzie samodzielnie tłumaczył teksty filozoficzne z języka angielskiego na polski,

– nauczy się podstaw profesjonalnej edycji tekstu filozoficznego,

– nauczy się identyfikować główne pojęcia anglojęzycznych tekstów filozoficznych i odnajdować ich polskie odpowiedniki,

– nauczy się unikać najczęstszych błędów translatorskich (anglicyzmy, false friends, kalki składniowe)

– będzie doskonalił umiejętności pisania w języku polskim

– nauczy się korzystać z narzędzi translatorskich (wybór odpowiedniego słownika, tezaurusa, słownika idiomów)

Nabyte kompetencje społeczne:

Uczestnik zajęć:

– wdroży się do samodzielnej pracy w charakterze tłumacza tekstów filozoficznych,

– nauczy się intensywnej pracy w grupie z pełną świadomością własnej roli,

– będzie rozwijał zainteresowania angielskojęzycznym piśmiennictwem filozoficznym,

– pozna sposoby wyszukiwania interesujących go anglojęzycznych autorów i tekstów filozoficznych nieznanych w Polsce,

– rozwinie kompetencje społeczne związane z uczestnictwem w filozoficznym rynku wydawniczym (nawiązywanie kontaktów z zagranicznymi autorami, wydawnictwami i czasopismami, pozyskiwanie praw autorskich)

Metody i kryteria oceniania:

Ocenie będzie podlegać:

– uczestnictwo w zajęciach i systematyczne wykonywanie zadań domowych

– aktywność podczas zajęć,

– jakość prezentowanych tłumaczeń,

– chęć i zdolność do merytorycznej dyskusji na temat kwestii translatorskich.

Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)