Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium filozoficzne angielskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3501-TR20-A2
Kod Erasmus / ISCED: 08.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0223) Filozofia i etyka Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium filozoficzne angielskie
Jednostka: Wydział Filozofii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia teoretyczno-praktyczne, poświęcone tłumaczeniom tekstów filozoficznych w języku angielskim. W części teoretycznej zajmiemy się poprawnością językową i elementami opracowania redakcyjnego tłumaczonego tekstu. W części praktycznej będziemy tłumaczyć na język polski wybrane teksty filozoficzne.

Pełny opis:

Zajęcia będą składały się z części teoretycznej i praktycznej.

Teoretyczna część translatorium będzie dotyczyła różnych aspektów poprawności językowej, które wiążą się z tłumaczeniem tekstów (także filozoficznych) z języka angielskiego na język polski; zastanowimy się też nad ogólnymi zasadami dobrej pracy tłumacza tekstów filozoficznych. Przypomnimy pułapki związane z tzw. false friends; omówimy pojęcia kalki językowej, zapożyczeń i konstrukcje typowe dla języka angielskiego oraz przeanalizujemy przykłady, w których pojawiają się takie konstrukcje, i ocenimy je; zestawimy i przećwiczymy w praktyce najistotniejsze różnice leksykalne, gramatyczne, interpunkcjne itd. między językiem polskim a angielskim; przyjrzymy się także osobliwościom (leksykalnym, gramatycznym, interpunkcyjnym itd.) języka polskiego, które mogą odgrywać rolę w praktyce tłumaczenia tekstów filozoficznych.

Praktyczna część translatorium będzie poświęcona tłumaczeniu fragmentów wybranych tekstów anglojęzycznych (zob. Literatura), dotyczących zagadnień metodologicznych i metafilozoficznych. Proponowana lista tekstów jest listą wstępną – możliwe są modyfikacje (zgodnie z potrzebami i preferencjami uczestników zajęć).

Literatura:

(1) Bertrand Russell, "Morals and Others: Bertrand Russell’s American Essays 1931-1935", ed. H. Ruja, London: Allen & Unwin, 1975 (wybrane teksty),

(2) Josh Dever, „What is Philosophical Methodology?”. W: „The Oxford Handbook of Philosophical Methodology”, Oxford: Oxford University Press, 2016.

(3) William E. Kennick, „Metaphysical Presuppositions”, „The Journal of Philosophy”, Vol. 52, No. 25, 1955, s. 769-780.

(4) E.A. Burtt, „The Problem of Philosophic Method”, „The Philosophical Review”, Vol. 55, No. 5, 1946, s. 505-533.

(5) George P. Conger, „Method and Content in Philosophy”, „The Philosophical Review”, Vol. 55, No. 4, 1946, s. 404-424.

(6) Ernest Sosa, „Experimental Philosophy and Philosophical Intuition”, „Philosophical Studies”, No. 132, 2007, s. 99-107.

(7) Ernst Mach, „On Thought Experiments”, „Philosophical Forum”, Reidel, 1976, s. 134-147.

(8) Herbert Feigl, „Scientific Method without Metaphysical Presuppositions”, „Philosophical Studies”, Vol. V, No. 2, 1954, s. 17-29.

(9) James Conant, „Wittgenstein's Methods”. W: „The Oxford Handbook of Wittgenstein”, red. O. Kuusela i M. McGinn.

(10) David J Chalmers, „Verbal Disputes”, „The Philosophical Review”, Vol. 120, No. 4, 2011, s. 515-566.

(11) K.R. Popper, „The Nature of Philosophical Problems and Their Roots in Science”, „The British Journal for the Philosophy of Science”, Vol. 3, No. 10, 1952, s. 124-156.

(12) Paul Feyerabend, „Wittgenstein's »Philosophical Investigations«”, „The Philosophical Review”, Vol. 64, No. 3, 1955, s. 449-483.

Efekty uczenia się:

Nabyta wiedza:

Po ukończeniu zajęć student:

- zna terminologię filozoficzną w języku angielskim i polskim (w zakresie lektur podlegającym tłumaczeniu na zajęciach)

- zna przedmiotową i metodologiczną specyfikę filozofii

- zna zasady tłumaczenia tekstów filozoficznych

- zna ogólne zasady tłumaczenia tekstów naukowych

Nabyte umiejętności:

Po ukończeniu zajęć student:

- umie samodzielnie przetłumaczyć tekst filozoficzny z języka angielskiego na polski

- umie dokonać samodzielnej edycji tekstu filozoficznego

- potrafi identyfikować główne pojęcia i terminy anglojęzycznego tekstu filozoficznego i odnajdować ich polskie odpowiedniki

- potrafi unikać najczęstszych błędów translatorskich (anglicyzmy, kalki składniowe, zapożyczenia)

- umie rozpoznawać i przekładać konstrukcje idiomatyczne

- potrafi korzystać z narzędzi translatorskich (wybór odpowiednich słowników itd.)

Nabyte kompetencje społeczne:

Po ukończeniu zajęć student:

- rozwija i krzewi zainteresowanie angielskojęzyczną literaturą filozoficzną

- współpracuje w grupie, przyjmując w niej różne role

- jest gotowy do efektywnego organizowania własnej pracy i krytycznej oceny jej stopnia zaawansowania

- identyfikuje posiadaną wiedzę i umiejętności, rozpoznaje braki w tych obszarach i poszukuje możliwości ich usunięcia

- jest gotowy do przyjmowania nowych idei i ewentualnej zmiany stanowiska w świetle dostępnych danych i argumentów

Metody i kryteria oceniania:

Kryteria oceniania:

(1) przygotowanie do zajęć i praca na zajęciach,

(2) pozytywne oceny z dwóch sprawdzianów pisemnych.

Przewidziane są dwa sprawdziany pisemne (na przedostatnich zajęciach w semestrze I i II). Zakres sprawdzianów będzie zgodny – pod względem formy i treści – z problematyką poruszaną na zajęciach (ćwiczenia z zakresu poprawności językowej i tekst do przetłumaczenia). Ostatnie zajęcia w semstrze I i II będą poświęcone omówieniu sprawdzianów.

Liczba dopuszczalnych nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)