Translatorium filozoficzne angielskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3501-TR20-A2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne angielskie |
Jednostka: | Wydział Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia teoretyczno-praktyczne, poświęcone tłumaczeniom tekstów filozoficznych w języku angielskim. W części teoretycznej zajmiemy się poprawnością językową i elementami opracowania redakcyjnego tłumaczonego tekstu. W części praktycznej będziemy tłumaczyć na język polski wybrane teksty filozoficzne. |
Pełny opis: |
Zajęcia będą składały się z części teoretycznej i praktycznej. Teoretyczna część translatorium będzie dotyczyła różnych aspektów poprawności językowej, które wiążą się z tłumaczeniem tekstów (także filozoficznych) z języka angielskiego na język polski; zastanowimy się też nad ogólnymi zasadami dobrej pracy tłumacza tekstów filozoficznych. Przypomnimy pułapki związane z tzw. false friends; omówimy pojęcia kalki językowej, zapożyczeń i konstrukcje typowe dla języka angielskiego oraz przeanalizujemy przykłady, w których pojawiają się takie konstrukcje, i ocenimy je; zestawimy i przećwiczymy w praktyce najistotniejsze różnice leksykalne, gramatyczne, interpunkcjne itd. między językiem polskim a angielskim; przyjrzymy się także osobliwościom (leksykalnym, gramatycznym, interpunkcyjnym itd.) języka polskiego, które mogą odgrywać rolę w praktyce tłumaczenia tekstów filozoficznych. Praktyczna część translatorium będzie poświęcona tłumaczeniu fragmentów wybranych tekstów anglojęzycznych (zob. Literatura), dotyczących zagadnień metodologicznych i metafilozoficznych. Proponowana lista tekstów jest listą wstępną – możliwe są modyfikacje (zgodnie z potrzebami i preferencjami uczestników zajęć). |
Literatura: |
(1) Bertrand Russell, "Morals and Others: Bertrand Russell’s American Essays 1931-1935", ed. H. Ruja, London: Allen & Unwin, 1975 (wybrane teksty), (2) Josh Dever, „What is Philosophical Methodology?”. W: „The Oxford Handbook of Philosophical Methodology”, Oxford: Oxford University Press, 2016. (3) William E. Kennick, „Metaphysical Presuppositions”, „The Journal of Philosophy”, Vol. 52, No. 25, 1955, s. 769-780. (4) E.A. Burtt, „The Problem of Philosophic Method”, „The Philosophical Review”, Vol. 55, No. 5, 1946, s. 505-533. (5) George P. Conger, „Method and Content in Philosophy”, „The Philosophical Review”, Vol. 55, No. 4, 1946, s. 404-424. (6) Ernest Sosa, „Experimental Philosophy and Philosophical Intuition”, „Philosophical Studies”, No. 132, 2007, s. 99-107. (7) Ernst Mach, „On Thought Experiments”, „Philosophical Forum”, Reidel, 1976, s. 134-147. (8) Herbert Feigl, „Scientific Method without Metaphysical Presuppositions”, „Philosophical Studies”, Vol. V, No. 2, 1954, s. 17-29. (9) James Conant, „Wittgenstein's Methods”. W: „The Oxford Handbook of Wittgenstein”, red. O. Kuusela i M. McGinn. (10) David J Chalmers, „Verbal Disputes”, „The Philosophical Review”, Vol. 120, No. 4, 2011, s. 515-566. (11) K.R. Popper, „The Nature of Philosophical Problems and Their Roots in Science”, „The British Journal for the Philosophy of Science”, Vol. 3, No. 10, 1952, s. 124-156. (12) Paul Feyerabend, „Wittgenstein's »Philosophical Investigations«”, „The Philosophical Review”, Vol. 64, No. 3, 1955, s. 449-483. |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: Po ukończeniu zajęć student: - zna terminologię filozoficzną w języku angielskim i polskim (w zakresie lektur podlegającym tłumaczeniu na zajęciach) - zna przedmiotową i metodologiczną specyfikę filozofii - zna zasady tłumaczenia tekstów filozoficznych - zna ogólne zasady tłumaczenia tekstów naukowych Nabyte umiejętności: Po ukończeniu zajęć student: - umie samodzielnie przetłumaczyć tekst filozoficzny z języka angielskiego na polski - umie dokonać samodzielnej edycji tekstu filozoficznego - potrafi identyfikować główne pojęcia i terminy anglojęzycznego tekstu filozoficznego i odnajdować ich polskie odpowiedniki - potrafi unikać najczęstszych błędów translatorskich (anglicyzmy, kalki składniowe, zapożyczenia) - umie rozpoznawać i przekładać konstrukcje idiomatyczne - potrafi korzystać z narzędzi translatorskich (wybór odpowiednich słowników itd.) Nabyte kompetencje społeczne: Po ukończeniu zajęć student: - rozwija i krzewi zainteresowanie angielskojęzyczną literaturą filozoficzną - współpracuje w grupie, przyjmując w niej różne role - jest gotowy do efektywnego organizowania własnej pracy i krytycznej oceny jej stopnia zaawansowania - identyfikuje posiadaną wiedzę i umiejętności, rozpoznaje braki w tych obszarach i poszukuje możliwości ich usunięcia - jest gotowy do przyjmowania nowych idei i ewentualnej zmiany stanowiska w świetle dostępnych danych i argumentów |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania: (1) przygotowanie do zajęć i praca na zajęciach, (2) pozytywne oceny z dwóch sprawdzianów pisemnych. Przewidziane są dwa sprawdziany pisemne (na przedostatnich zajęciach w semestrze I i II). Zakres sprawdzianów będzie zgodny – pod względem formy i treści – z problematyką poruszaną na zajęciach (ćwiczenia z zakresu poprawności językowej i tekst do przetłumaczenia). Ostatnie zajęcia w semstrze I i II będą poświęcone omówieniu sprawdzianów. Liczba dopuszczalnych nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.