English to Polish Translation Class
General data
Course ID: | 3501-TR20-A3 |
Erasmus code / ISCED: |
08.1
|
Course title: | English to Polish Translation Class |
Name in Polish: | Translatorium filozoficzne angielskie |
Organizational unit: | Faculty of Philosophy |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Polish |
Type of course: | translation courses |
Short description: |
Translation of philosophical texts is quite difficult task. It requires both precision in thinking and linguistic sense, both knowledge of history of philosophy and knowledge of cultural references. Philosophers very often uses terms that are distinctive for them, they like neologisms and metaphors. To find right polish equivalent for these “key words” is very challenging. To deal with it is necessary to have wide knowledge, but first of all - to understand the text. It is also very important to be consistent in using Polish equivalents of those terms. During our translation class we will dedicate some time to reflection about philosophical problems of translation and interpretation but most of time we will translate philosophical text from English to Polish. We will deal with literature from different philosophical traditions, which represents different styles of philosophical writing. |
Full description: |
(in Polish) Tłumaczenie tekstów filozoficznych nie jest łatwym zadaniem. Wymaga zarówno precyzji myślenia, wyczucia językowego jak i znajomości historii filozofii a bardzo często również wszechstronnej znajomości kulturowych odniesień. Filozofowie często używają charakterystycznych dla siebie słów-kluczy, neologizmów i metafor. Znalezienie dla nich polskiego odpowiednika jest sporym wyzwaniem translatorskim, w uporaniu się z którym pomaga, ale przede wszystkim spora wiedza, zdolność czytania tekstu ze zrozumiem. Skupienie się na tłuczonym tekście, rozumiejąca interpretacja, ścisłe podążanie za tokiem wywodu autora i rozpoznawanie czynionych odniesień jest tu koniecznym punktem wyjścia. Bardzo ważne jest też konsekwentne stosowanie przyjętej terminologii. W czasie zajęć będziemy wymieniali się pomysłami translatorskimi dotyczącymi problematycznych terminów i dyskutowali na temat tego, które z nich są najlepsze. Postaramy się zidentyfikować podstawowe różnice między składnią polską a angielską i nauczymy się unikania językowych kalek, a także innych błędów translatorskich. Będziemy także się uczyli tego, jak za pomocą środków stylistycznych oddać styl danego filozofa. W czasie zajęć zajmiemy się trochę refleksją nad przekładem, rolą tłumacza, hermeneutyką, przede wszystkim jednak będziemy tłumaczyli z angielskiego na polski teksty reprezentujące różne nurty filozofii, różne wyobrażenia na temat tego czym jest filozofia, różne style filozoficznego pisarstwa. Żadnych z tych tekstów nie był dotychczas tłumaczony na język polski. |
Bibliography: |
(in Polish) Teksty teoretyczne: M. Łukasiewicz, ,,Pięć razy o przekładzie”, Karakter, Kraków 2017 (fragm..) G. Stainer , ,,Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu”, przeł. O. Kubińska, W. Kuniński, Univesrsitas, Kraków 2000 (fragm.) B. Brzezicka, ,,Problematyka przekładu filozoficznego”, PWN, Warszawa 2018 Teksty do tłumaczenia: W. Kaufmann, ,,Tragedy and Philosophy”, Princeton University Press, 1992 (fragm.) M. Edmundson, ,,Literature against Philosophy. From Plato to Derrida: a defence of poetry”, Cambridge University Press 1995 (fragm.) B. Russell, ,,The Analysis of Mind”, Macmillan Company, 1956 (fragm.) M. Nussbaum, ,,Upheavals of thought: the intelligence of emotions”, Cambridge University Press 2008 (fragm.) |
Learning outcomes: |
(in Polish) Student: - zna podstawową terminologię filozoficzną w wybranym języku obcym - zna podstawową terminologię filozoficzną w języku polskim; - zna i rozumie na poziomie podstawowym rolę refleksji filozoficznej w kształtowaniu kultury Nabyte umiejętności: Student: - poprawnie stosuje poznaną terminologię filozoficzną - czyta i interpretuje tekst filozoficzny - potrafi korzystać ze słowników i innych narzędzi translatorskich - wyszukuje, analizuje, ocenia, selekcjonuje i wykorzystuje informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych; - umie samodzielnie tłumaczyć teksty filozoficzne z języka angielskiego na polski Nabyte kompetencje społeczne: Student: - zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i posiadanych umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego; - efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania; - potrafi korzystać z anglojęzycznej literatury filozoficznej |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Na ocenę będą się składała obecność i aktywność na zajęciach. Kluczowe będzie także przygotowywanie prac domowych i przygotowywanie referatów (prezentacja fragmentów tłumaczeń bądź omówienie tekstów teoretycznych) oraz ich jakość. Dopuszczalna liczba nieobecności w semestrze: 2 |
Copyright by University of Warsaw.