University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translations 1

General data

Course ID: 3700-FN-2-TR1
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Translations 1
Name in Polish: Translatorium I
Organizational unit: Faculty of "Artes Liberales"
Course groups: (in Polish) Przedmioty obowiazkowe dla II roku Filologii Nowogreckiej
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

obligatory courses

Short description: (in Polish)

Praktyczne ćwiczenia translatorskie z wykorzystaniem tekstów różnego rodzaju. Podstawy teorii przekładu i analiza przekładów z języka greckiego oraz strategii translatorskich. Weryfikacja i redakcja tekstu.

Full description: (in Polish)

Zajęcia poświęcone zagadnieniom z zakresu translatoryki i przekładu z języka greckiego na polski.

Wstępne omówienie charakteru pracy tłumacza.

Analiza istniejących przekładów. Zarys teorii translatoryki i zastosowanie jej w praktyce: w redakcji oraz samodzielnych próbach tłumaczenia.

Studenci będą pracować na tekstach różnego rodzaju i o zróżnicowanej tematyce: np. literatura (proza, poezja, dramat, komiks), reklama, artykuł, strona internetowa, instrukcja, tekst urzędowy. Na tych przykładach omówiony zostanie zarys problematyki translatorskiej, np.: kontekst, rejestr i styl, intertekstualność, kalki, decyzje tłumacza i ich koszty, błędy tłumaczeniowe. Poruszone zostaną kwestie charakterystyczne dla pary językowej grecki-polski np.: transkrypcja, spolszczanie nazw, diglosja, struktura gramatyczna i leksykalna tekstu, nawiązania kulturowe, słowniki i źródła.

Bibliography: (in Polish)

Materiały przygotowane przez osobę prowadzącą.

Learning outcomes: (in Polish)

Po ukończeniu zajęć:

w zakresie WIEDZY studentka/student zna i rozumie

- problemy pracy tłumacza tekstów literackich/ nieliterackich K_W12

- teorię przekładu, K_W12

- sytuację na rynku pracy tłumaczeń w Polsce. K_W12

w zakresie UMIEJĘTNOŚCI: studentka/student potrafi:

- tłumaczyć z języka greckiego na polski krótkie teksty literackie i nieartystyczne, K_U12

- dokonać weryfikacji pod kątem merytorycznym i językowym przełożonego teksu, K_U01

- korzystać ze źródeł, materiałów, słowników w formie tradycyjnej i elektronicznej, tak aby dokonać weryfikacji lub tłumaczenia, K_U07

- dobrać strategię tłumaczeniową odpowiednią do projektowanego odbiorcy i charakteru tekstu, K_U12

- skorzystać z odpowiedniej literatury przedmiotu w razie wątpliwości w przyszłej praktyce tłumaczeniowej. K_U12, K_U13

w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH: studentka/student jest gotów do

- uświadomienia sobie, że tłumaczenie jest procesem komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, K_K01,

- zrozumienia kwestii dotyczących ochrony własności intelektualnej, K_U01, K_K04

Efekty odpowiadają następującym punktom tabeli efektów kierunkowych:

K_W12,

K_U01, K_U04, K_U07, K_U12, K_U13

K_K01, K_K04, K_K05,

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Praca pisemna wykonana w domu: samodzielna redakcja i tłumaczenie tekstu.

Aktywność na zajęciach.

Dopuszczalna liczba nieobecności wynosi dwie. Trzecia i czwarta nieobecność wymagają indywidualnego zaliczenia zajęć.

Pięć i więcej nieobecności powoduje niezaliczenie zajęć i konieczność ich powtarzania

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)