University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Practical French Course

General data

Course ID: 4102-5M1S-PNJF
Erasmus code / ISCED: 05.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (unknown)
Course title: Practical French Course
Name in Polish: Praktyczna Nauka Języka Francuskiego - C
Organizational unit: Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education UW
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: French
Type of course:

foreign languages
obligatory courses

Prerequisites (description):

(in Polish) Moduł 1: Przygotowanie do nauczania pierwszego przedmiotu – języka francuskiego. Grupa treści podstawowych.

Przedmiot obowiązkowy dla III roku studiów w UKKNJF.


Przedmiot realizowany jest w formie ćwiczeń (60 godzin w ramach każdej kompetencji znajomości języka).

Mode:

Classroom

Short description: (in Polish)

Na zajęciach nacisk kładzie się na rozwijanie umiejętności przedstawiania ustnie spójnej syntezy informacji pochodzących z kilku źródeł oraz umiejętności redagowania syntetycznego planu (np. artykuły prasowe). Studenci uczestniczą również w zajęciach poświęconych translatoryce, poznają warsztat tłumacza języka obcego (terminologię dot. tłumaczeń) i doskonalą swoje umiejętności w tym zakresie. Nadal rozwijana jest sprawność pisania – jest to streszczenie tekstu według podanych kryteriów, jak też mówienia - w zakresie porozumiewania się i reagowania (podkreślenie roli różnych rejestrów językowych, umiejętności argumentacji i brania udziału w dyskusji oraz spójnej, ustnej prezentacji na podany temat).

Full description: (in Polish)

Cele zajęć w zakresie rozumienia ze słuchu:

1. Wyrabianie zdolności rozumienia tekstów poruszających problematykę życia społecznego, politycznego i kulturalnego dotyczących w szczególności krajów Unii Europejskiej.

2. Zwracanie większej uwagi na materiały, w których rozmówcy używają różnych „registres de langue”(langage familier - wymowa, cechy składni, słownictwo, skróty) a także na te odbiegające od wymowy standardowej i reprezentujące różne akcenty regionalne.

Cele zajęć w zakresie czytania ze zrozumieniem:

Rozwijanie tej umiejętności będzie nadal prowadzone w oparciu o teksty autentyczne zaczerpnięte z prasy francuskojęzycznej poruszającej w szczególności problematykę: społeczno-kulturalną, polityczno-gospodarczą i popularno-naukową krajów Unii Europejskiej. Wykorzystywanie tekstów z literatury współczesnej francuskiego obszaru językowego (Francja, Belgia - Walonia, Kanada - Québec, Szwajcaria romańska).

Cele zajęć w zakresie rozwijania sprawności pisania:

1. Umiejętność streszczenia tekstu według podanych kryteriów struktury, poprawności językowej, stylu i słownictwa.

2. Ćwiczenia stylistyczne mające na celu uzyskanie większej precyzji w wyrażaniu myśli.

3. Umiejętność tłumaczenia tekstów z języka polskiego na język francuski (unikanie interferencji międzyjęzykowej).

Cele zajęć w zakresie rozwijania sprawności mówienia:

1. Reagowanie na podane informacje i ustosunkowanie się do nich.

2. Uczestniczenie w dyskusji (zgłaszanie chęci zabrania głosu, nawiązanie do wypowiedzi przedmówcy, klarowne przedstawienie swojego punktu widzenia, umiejętność wysunięcia kontrargumentów, obrona własnej opinii).

3. Dalsze rozwijanie umiejętności przedstawiania spójnej wypowiedzi (exposé oral) na określony temat (na podstawie 2, 3 krótkich tekstów i własnej wiedzy).

4. Przygotowanie przez studentów dossier, będącego zbiorem materiałów źródłowych na tematy podane na początku roku (student wybiera 10 z zaproponowanych 60). Warunkiem zaliczenia semestru jest przedstawienie materiałów do10 tematów oraz jedno exposé oral na wybrany temat, uwzględniające informacje zawarte w wybranych materiałach źródłowych, w postaci spójnej prezentacji ustnej o charakterze syntezy (około 10 min.) oraz dyskusja.

Bibliography: (in Polish)

1. Chevalier-Wixler, D., Dupleix, D., Jouette, I., Mègre, B., 2007,

2. Réussir le DALF, niveaux C1-C2 du Cadre européen commun de référence, Paris : Hatier

3. Lescure R. ,Chenard S., Mubanga Beya, A., Bourbon, V., Rausch, 4. A., Vey, P., 2007, Le Nouvel entraînez-vous : DALF C1/C2, 250 activités – nouveau diplôme, Paris : CLE International

5. Le Français dans le Monde, Numéro spécial, 1987, Recherches et applications, VIII-IX La traduction

6. Lederer M. (1994), La traduction aujourd’hui, Paris : Hachette

7. Lipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA

8. Cordonnier Jean-Louis, Traduction et culture, Hatier-Didier 1995, Paris, coll. LAL

9. Tabakowska Teresa (przekład i adaptacja), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM 2004, Poznań

10. Cali. C., Dupuis V., Reussir le DELF-DALF. Compte rendu, resume, synthese., Paris: Didier/Hatier

11. Causa M., Megre B., Production ecrite. Atelier FLE, niveau C1/C2., Paris: Didier, 200

12. Rougeire A., Trouvez le mot juste., Paris : Hachettet

13. Sabbah H., coll, Le resume – 1. Initiation., Les Methodiques, Hatier

14. Cotentin_rey G., Le resume, le compte rendu, la synthese., Cle International

15. Chovelon Bernadette, Barthe Marie (2002), Expression et style. Français de perfectionnement, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble

16. Chovelon Bernadette, Barthe Marie (2005), Lectures d’auteurs, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble

17. Artykuły z prasy francuskojęzycznej

18. Artykuły z prasy polskiej do tłumaczeń

19. Dostępne słowniki francusko-francuskie, synonimów, frazeologiczne, polsko-francuskie

Learning outcomes: (in Polish)

WIEDZA

1. ma uporządkowaną wiedzę na temat strategii wykorzystywanych przy rozwijaniu sprawności: czytanie ze zrozumieniem, w tym kilku tekstów w celu napisania syntezy, pisanie tekstów o określonej strukturze i ilości słów i wypowiedzi ustnej (K_W01)

2. zna słownictwo I terminologię związane z poruszanymi na zajęciach tematami (K_W03)

3. zna zasady tworzenia różnych form wypowiedzi pisemnej: listu formalnego, listu motywacyjnego i CV oraz syntezy (K_W01)

4. ma uporządkowaną wiedzę na temat strategii tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na francuski (K_W01)

UMIEJĘTNOŚCI

1. potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów w celu rozwijania kompetencji językowych na poziomie C1 według Europejskiego Systemu Oceniania (K_U01)

2. potrafi zrozumieć kilka tekstów, wyszukiwać i selekcjonować informacje w przeczytanych tekstach a następnie wykorzystać je do wypowiedzi pisemnej i ustnej(K_U02)

3. rozwija ustnie I pisemnie poruszane na zajęciach treści, potrafi się do nich ustosunkować w wypowiedzi ustnej na poziomie C1 (K_U12)

4. umie redagować różne formy wypowiedzi pisemnej (K_U02)

5. potrafi spontanicznie reagować na wydarzenia, informacje, wypowiedzi (K_U02)

6. potrafi napisać spójny i precyzyjny tekst typu synteza, list motywacyjny, list formalny (K_U11)

7. potrafi przedstawić spójna i precyzyjną wypowiedź ustną na podstawie przeczytanych tekstów i własnych doświadczeń (K_U11)

7. potrafi samodzielnie doskonalić swoje umiejętności z zakresu czterech kompetencji w języku obcym (K_U08)

8. rozpoznaje cechy języka pisanego i odróżnia je od form języka mówionego (K-U01)

9. potrafi stosować terminologię niezbędną w procesie tłumaczenia (odpowiednik, ekwiwalent, adekwatność, wierność przekładu, norma zwyczajowa, konotacja.....) (K_U02)

10. potrafi przetłumaczyć artykuł z prasy polskiej na język francuski z uwzględnieniem norm języka docelowego, adekwatności I wierności przekładu (K_U02)

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

1. rozumie potrzebę uczenia się i rozwijania swoich kompetencji językowych przez całe życie (K_K01)

2. potrafi współdziałać i pracować w grupie przyjmując w niej różne role (K_K02)

3. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego zadania w zakresie kompetencji językowych: czytanie ze zrozumieniem, rozumienie ze słuchu, pisanie i wypowiedź ustna (K_K03)

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Obecność na zajęciach (powyżej 27% nieobecności na jednych z zajęć w ramach bloku PNJF student nie zalicza przedmiotu).

Punkty ECTS 4,5 w tym zaliczenia i egzamin.

90% godziny kontaktowe, w tym obecność na zajęciach, wywiązywanie się z zadań domowych, przygotowanie do zajęć, wszystkie prace kontrolne w ciągu semestru.

10% praca własna.

Żeby otrzymać zaliczenie i i podejść do egzaminu, student ma obowiązek wywiązać się z wszystkich zajęć w ramach PNJF na III roku (PT, SU, T).

Practical placement: (in Polish)

nie dotyczy

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)