Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Paryż i Bruksela w Warszawie. Nad przekładami z literatury frankofońskiej w Polsce. Translatorium (j. francuski B2+) 3007-C03TES1
Translatorium (TRAN) Semestr letni 2020/21

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: 15
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Tryb prowadzenia: zdalnie
Literatura:

Wybrane opracowania:

Henry Remak, Literatura porównawcza – jej definicja i funkcja, [w:] Antologia zagranicznej komparatystyki literackiej, red. Halina Janaszek-Ivanićkova, Warszawa 1997 / Henryk Markiewicz, Zakres i podział literaturoznawstwa porównawczego, [w:] tegoż, Przekroje i zbliżenia dawne i nowe, Warszawa 1976 / Kwiryna Ziemba, Projekt komparatystyki wewnętrznej, „Teksty Drugie” 2005.

Maria Krysztofiak, Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999 (wyd. II) [fragmenty] / Urszula Dąmbska-Prokop, Dokąd zmierza przekładoznawstwo: najnowsze tendencje. Kilka uwag, [w:] Polonistyka w przebudowie. Literaturoznawstwo – wiedza o języku – wiedza o kulturze – edukacja. Zjazd Polonistów Kraków, 22-25 września 2004, t. I, red. Małgorzata Czermińska, Stanisław Gajda, Krzysztof Kłosiński in., Kraków 2005.

Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski i Magda Heydel, Kraków 2009.

Edward Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2010.

Tomasz Bilczewski, Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków 2010.

Terminologia tłumaczenia, red. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke i Monique C. Cormier, przeł. Teresa Tomaszkiewicz, Poznań 2006.

Przekład literacki. Teoria – Historia – Współczesność, red. Alina Nowicka-Jeżowa i Danuta Knysz-Tomaszewska, Warszawa 1997.

O sztuce tłumaczenia, red. Michał Rusinek, Wrocław 1955.

M. Maeterlinck, Poésies complètes, La Reanissance du Livre, éd. Joseph Hanse, Bruxelles 1965.

Ça rime, ça rame. Anthologie poétique, par Liliane Wouters, Bruxelles, Labor 1985.

R. Burniaux, R. Frickx, La Littérature belge d’expression française, Presses Universitaires de France, Paris 1973.

G. Rodenbach, Bruges-la-Morte, éd. Par Jean-Pierre Bertrand et Daniel Grojnowski, Paris, Flammarion 1998.

Efekty uczenia się:

Podczas zajęć student poznaje podstawy współczesnej świadomości translatorskiej oraz zdobywa minimalne umiejętności translacyjne w zakresie przekładu literatury modernizmu francuskiego i belgijskiego. Rozwija sprawność czytania obcojęzycznego tekstu artystycznego (poezja, proza, esej), analizy i interpretacji oryginału oraz ekwiwalencji lingwistycznej w porównywaniu dwóch różnych etnicznych systemów językowych. Rozwija umiejętność głośnej lektury tekstu źródłowego, a także formułuje własne komentarze filologiczne i translatorskie w języku wyjściowym i języku docelowym.

Metody i kryteria oceniania:

• kontrola obecności

• ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)

• końcowa praca translatorska

Zaliczenie na ocenę na podstawie końcowej pracy translatorskiej.

Zakres tematów:

Spis zagadnień:

1. Współczesne teorie i metody tłumaczenia w Polsce i za granicą.

2. Podstawowe typy i operacje translatorskie – metajęzyk tłumaczenia.

3. Twórczość pisarzy „La Jeune Belgique”.

4. Poezja Maurycego Maeterlincka i proza Georges’a Rodenbacha.

5. Praca z tekstem translatorskim. I. Analiza i krytyka przekładu.

6. Praca z tekstem translatorskim. II. Rewizja tłumaczenia polskojęzycznego.

7. Praca z tekstem oryginalnym. Tłumaczenie na język polski. Przekład indywidualny i przekład autorstwa zbiorowego.

8. Historyczne przekłady nowelistyki Guy de Maupassanta i Emila Zoli.

9. Recepcja krytyczno-przekładowa naturalizmu francuskiego i belgijskiego w kulturze polskiej.

10. Warsztaty translatorskie z tłumaczenia krótkich form poetyckich, prozatorskich i publicystycznych.

Metody dydaktyczne:

• Dyskusja merytoryczna na zajęciach, wzbogacona o prezentacje multimedialne.

• Analiza filologiczna tłumaczenia.

• Analiza lingwistyczna i artystyczna tekstu obcojęzycznego.

• Aktywne sprawdzanie wiedzy.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każda środa, 15:00 - 16:30, sala 50
Dariusz Dziurzyński 0/15 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Budynek Wydziału Polonistyki
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)