Literatura: |
Wybrane opracowania:
Henry Remak, Literatura porównawcza – jej definicja i funkcja, [w:] Antologia zagranicznej komparatystyki literackiej, red. Halina Janaszek-Ivanićkova, Warszawa 1997 / Henryk Markiewicz, Zakres i podział literaturoznawstwa porównawczego, [w:] tegoż, Przekroje i zbliżenia dawne i nowe, Warszawa 1976 / Kwiryna Ziemba, Projekt komparatystyki wewnętrznej, „Teksty Drugie” 2005.
Maria Krysztofiak, Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999 (wyd. II) [fragmenty] / Urszula Dąmbska-Prokop, Dokąd zmierza przekładoznawstwo: najnowsze tendencje. Kilka uwag, [w:] Polonistyka w przebudowie. Literaturoznawstwo – wiedza o języku – wiedza o kulturze – edukacja. Zjazd Polonistów Kraków, 22-25 września 2004, t. I, red. Małgorzata Czermińska, Stanisław Gajda, Krzysztof Kłosiński in., Kraków 2005.
Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski i Magda Heydel, Kraków 2009.
Edward Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2010.
Tomasz Bilczewski, Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków 2010.
Terminologia tłumaczenia, red. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke i Monique C. Cormier, przeł. Teresa Tomaszkiewicz, Poznań 2006.
Przekład literacki. Teoria – Historia – Współczesność, red. Alina Nowicka-Jeżowa i Danuta Knysz-Tomaszewska, Warszawa 1997.
O sztuce tłumaczenia, red. Michał Rusinek, Wrocław 1955.
M. Maeterlinck, Poésies complètes, La Reanissance du Livre, éd. Joseph Hanse, Bruxelles 1965.
Ça rime, ça rame. Anthologie poétique, par Liliane Wouters, Bruxelles, Labor 1985.
R. Burniaux, R. Frickx, La Littérature belge d’expression française, Presses Universitaires de France, Paris 1973.
G. Rodenbach, Bruges-la-Morte, éd. Par Jean-Pierre Bertrand et Daniel Grojnowski, Paris, Flammarion 1998.
|
Zakres tematów: |
Spis zagadnień:
1. Współczesne teorie i metody tłumaczenia w Polsce i za granicą.
2. Podstawowe typy i operacje translatorskie – metajęzyk tłumaczenia.
3. Twórczość pisarzy „La Jeune Belgique”.
4. Poezja Maurycego Maeterlincka i proza Georges’a Rodenbacha.
5. Praca z tekstem translatorskim. I. Analiza i krytyka przekładu.
6. Praca z tekstem translatorskim. II. Rewizja tłumaczenia polskojęzycznego.
7. Praca z tekstem oryginalnym. Tłumaczenie na język polski. Przekład indywidualny i przekład autorstwa zbiorowego.
8. Historyczne przekłady nowelistyki Guy de Maupassanta i Emila Zoli.
9. Recepcja krytyczno-przekładowa naturalizmu francuskiego i belgijskiego w kulturze polskiej.
10. Warsztaty translatorskie z tłumaczenia krótkich form poetyckich, prozatorskich i publicystycznych.
|