Kultura polska w Izraelu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3002-KON2019K23 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Kultura polska w Izraelu |
Jednostka: | Instytut Kultury Polskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Skrócony opis: |
Celem konwersatorium jest umożliwienie uczestnikom zajęć nabycia wiedzy z zakresu zagadnień społecznych i kulturowych odnoszących się do historii polskich Żydów w Izraelu. Podczas kursu zaplanowano pracę z tekstem źródłowym. Konwersatorium ma także sprzyjać rozwojowi umiejętności analitycznego myślenia o procesach społecznych i kulturowych zachodzących we współczesnym Państwie Izrael |
Pełny opis: |
Na zajęciach zostaną przedstawione dzieje uchodźców polskich w Palestynie, sposoby organizowania się tam społeczności polskiej (szkoły, wydawnictwa, prasa, ośrodki życia) i współpracy z jiszuwem (społecznością żydowską w Palestynie). Pokazane zostaną nowe wzory społecznego funkcjonowania Żydów w Palestynie ( miasta i peryferie) i polityka kulturowa Państwa Izrael – jej cele, zadania, priorytety (misja upowszechniania języka hebrajskiego i jego fundamentalne znaczenie w procesie integracji kulturowej pochodzących z różnych krajów Żydów). Przestawione zostaną relacje etniczne, płaszczyzny konfliktu i współpracy nowych emigrantów, z zaznaczeniem podobieństw i różnic w przebiegu adaptacji powojennych alii z Polski. Zaprezentowane zostaną wybitne postaci literatury polskiej w Palestynie/Izraelu i charakterystyka środowiska prasy polskojęzycznej. |
Literatura: |
Shapira, Historia Izraela, przekład Anna Dorota Kamińska, Warszawa 2018. A. Shapira, Ben Gurion. Twórca współczesnego Izraela, przekład Hanna Jankowska, Warszawa 2018. E. Kossewska, „Ona jeszcze mówi po polsku, ale śmieje się po hebrajsku”. Prasa polskojęzyczna i integracja kulturowa polskich Żydów w Izraelu, Warszawa 2015. D. Stola, Kraj bez wyjścia? : migracje z Polski 1949-1989, Warszawa 2012. N. Sznaider, Pamięć żydowska i kosmopolityczny ład. Hannah Arendt i kondycja żydowska, Warszawa 2015. T. Segev, Siódmy milion, przełożyła Barbara Gadomska, Warszawa 2012 A. Oz, Opowieść o miłości i mroku, przełożył z hebrajskiego Leszek Kwiatkowski, Warszawa 2016 ( wydanie 2., poprawione) |
Efekty uczenia się: |
– zdobędzie rozszerzoną wiedzę na temat kulturowych i politycznych uwarunkowań funkcjonowania Państwa Izrael, – pozna dziedzictwo kulturowe polskich Żydów w Izraelu. - potrafi analizować teksty kultury w kontekście przemian społecznych i politycznych. - potrafi posłużyć się wprowadzanymi na zajęciach kategoriami i pojęciami do samodzielnej analizy zjawisk kulturowych. - ma umiejętność krytycznej obserwacji i interpretacji zjawisk społecznych i kulturowych i dostrzegania ich wzajemnych relacji i zależności. |
Metody i kryteria oceniania: |
Obecność na zajęciach, aktywność, praca pisemna. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.