Dyskurs a przekład języka B-rosyjski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-L1-1DAPBR1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Dyskurs a przekład języka B-rosyjski |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (B) przynajmniej na poziomie B2. Student potrafi korzystać ze źródeł i słowników, identyfikuje najważniejsze cechy tekstu pisemnego i problemy jego tłumaczenia. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów – do potrzeb translacyjnych i poprzez ćwiczenia o charakterze przekładowo-analitycznym – podstawowych umiejętności, nawyków i wiedzy z zakresu analizy dyskursu i jego uwarunkowań językowych, pragmatycznych oraz kulturowych; kierunek pracy: B–A. Główne treści: analiza pretranslacyjna (zrozumienie i dewerbalizacja): logiczna, strukturalna, językowa, faktograficzna, stylistyczna, retoryczna, leksykalna, pragmatyczna, kulturowa i jej związek ze strategiami i technikami wybranymi do tłumaczenia; podstawowe typy tekstów. Studenci dokonują samodzielnie i w grupach analizy tekstu do tłumaczenia z języka obcego na polski; formułują zgodną z wynikami analizy propozycję przekładu (omawianą następnie na zajęciach) oraz wykonują inne ćwiczenia służące rozwijaniu kompetencji analitycznych i translatorskich. |
Pełny opis: |
Dyskurs a Przekład: warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: B–A. Nakład pracy studenta: Ćwiczenia: 30 godz. Samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godz. Razem: 60 godz. Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu analizy charakterystyki dyskursywnej do potrzeb translacyjnych tekstów niespecjalistycznych. GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA: 1. Etapy tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem rozumienia tekstu wyjściowego i jego dewerbalizacji 2. Analiza tekstu wyjściowego m.in. pod względem: - logicznym - strukturalnym - leksykalnym - gramatycznym - stylistycznym - retorycznym - faktograficznym - kulturowym - pragmatycznym - intertekstualnym; 2. Metody dokonywania analizy tekstu do celów tłumaczeniowych, źródła i metody poszukiwań 3. Dobieranie strategii i techniki tłumaczenia w celu jak najpełniejszego i najadekwatniejszego oddania cech tekstu oryginalnego w przekładzie oraz dopasowania go pod względem pragmatycznym do potrzeb i oczekiwań odbiorcy docelowego 4. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu, rozpoznawanie hierarchii ważności poszczególnych elementów tekstu z perspektywy przekładu 5. Analiza słów kluczowych pod kątem ustalenia dominanty przekładowej i wynikającego z niej doboru technik. FORMY PRACY: Analiza tekstu wyjściowego (identyfikacja celu, odbiorcy i funkcji tekstu wyjściowego; identyfikacja kontekstów tekstu źródłowego); analiza porównawcza tekstu tłumaczenia z oryginałem; analizowanie błędów w tekstach oryginałów i tłumaczeń; praca z materiałami źródłowymi różnych typów; ćwiczenia mające na celu sformułowanie adekwatnego tekstu przekładu; przygotowywanie analiz w domu i omawianie na zajęciach, przygotowywanie na zajęciach krótkich propozycji tłumaczeń. METODY PRACY: Dyskusja, praca w grupach, praca indywidualna, prezentacje, projekty i in. TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW: Teksty niespecjalistyczne o dowolnej tematyce i możliwie zróżnicowanej formie i funkcji: przewodniki, foldery, strony internetowe, reklamy, teksty prasowe, ulotki, recenzje, publicystyka, przemówienia, wywiady itp. WYMAGANIA NA ZALICZENIE: Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu analiz i ćwiczeń translacyjnych na zajęcia, rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć, w tym – ćwiczeń o charakterze analitycznym i/lub przekładowym; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego. |
Literatura: |
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA - zna podstawową terminologię dotyczącą analizy tekstu, rodzajów tłumaczenia, teorii przekładu, technik i strategii tłumaczeniowych, - zna i rozumie powiązania translatoryki i analizy tekstu i dyskursu, - ma wiedzę z zakresu metod i zastosowań analizy dyskursu na potrzeby przekładu, - zna w ogólnym zarysie różnice kulturowe i językowe oraz realia społeczno-ekonomiczne obszaru języka A i B, - zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać rolę tłumacza w akcie komunikacji. UMIEJĘTNOŚCI - potrafi przeprowadzić wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego i określić najważniejsze problemy przekładowe, - potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki tłumaczeniowe stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy, - potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, - potrafi rozpoznawać i interpretować obecne w tekście elementy kulturowe oraz społeczno-historyczne, - potrafi odpowiednio zastosować wiedzę i metody analizy dyskursu na potrzeby przekładu oraz analizy translacyjnej, - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku obcym, - posiada umiejętność argumentowania oraz samodzielnego formułowania wniosków w formie ustnej. KOMPETENCJE SPOŁECZNE - uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe, - ma nawyk identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, - potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, - dostrzega szczególne potrzeby komunikacyjne osób z niepełnosprawnością, - przestrzega w swoich działaniach wzorców zachowań etycznych. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kurs kończy się zaliczeniem na ocenę Ocena ciągła na podstawie: - obecności, przygotowania do zajęć i aktywności; - terminowości; - pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby analiz i tłumaczeń z dokonaną autokorektą); - pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy) - końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów). Kryteria oceny tłumaczeń: W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny. 99%-100% - 5! 98%-91% - 5 90%-86% - 4,5 85%-76% - 4 75%-71% - 3,5 70%-60% - 3 poniżej - 2 (nzal) Dopuszczalna jest nieobecność na 2 zajęciach w ciągu semestru |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.