Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Dyskurs a przekład języka C-hiszpański

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-L1-1DAPCH1
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Dyskurs a przekład języka C-hiszpański
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: hiszpański
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Zaliczenie KKK w semestrze I

Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2 a obcego (C) przynajmniej na poziomie C1.


Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest zdobycie przez studentów – do potrzeb translacyjnych i poprzez ćwiczenia o charakterze przekładowo-analitycznym – podstawowych umiejętności, nawyków i wiedzy z zakresu analizy dyskursu i jego uwarunkowań językowych, pragmatycznych oraz kulturowych; kierunek pracy: C–A.

Główne treści: analiza pretranslacyjna (zrozumienie i dewerbalizacja): logiczna, strukturalna, językowa, faktograficzna, stylistyczna, retoryczna, leksykalna, pragmatyczna, kulturowa i jej związek ze strategiami i technikami wybranymi do tłumaczenia; podstawowe typy tekstów.

Studenci dokonują samodzielnie i w grupach analizy tekstu do tłumaczenia z języka obcego na polski; formułują zgodną z wynikami analizy propozycję przekładu (omawianą następnie na zajęciach) oraz wykonują inne ćwiczenia służące rozwijaniu kompetencji analitycznych i translatorskich.

Pełny opis:

Dyskurs a Przekład: warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: C–A.

Nakład pracy studenta:

Ćwiczenia: 30 godz.

Samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godz.

Razem: 60 godz.

Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu analizy charakterystyki dyskursywnej do potrzeb translacyjnych tekstów niespecjalistycznych.

GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:

1. Etapy tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem rozumienia tekstu wyjściowego i jego dewerbalizacji

2. Analiza tekstu wyjściowego m.in. pod względem:

- logicznym

- strukturalnym

- leksykalnym

- gramatycznym

- stylistycznym

- retorycznym

- faktograficznym

- kulturowym

- pragmatycznym

- intertekstualnym;

2. Metody dokonywania analizy tekstu do celów tłumaczeniowych, źródła i metody poszukiwań

3. Dobieranie strategii i techniki tłumaczenia w celu jak najpełniejszego i najadekwatniejszego oddania cech tekstu oryginalnego w przekładzie oraz dopasowania go pod względem pragmatycznym do potrzeb i oczekiwań odbiorcy docelowego

4. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu, rozpoznawanie hierarchii ważności poszczególnych elementów tekstu z perspektywy przekładu

5. Analiza słów kluczowych pod kątem ustalenia dominanty przekładowej i wynikającego z niej doboru technik.

FORMY PRACY:

Analiza tekstu wyjściowego (identyfikacja celu, odbiorcy i funkcji tekstu wyjściowego; identyfikacja kontekstów tekstu źródłowego); analiza porównawcza tekstu tłumaczenia z oryginałem; analizowanie błędów w tekstach oryginałów i tłumaczeń; praca z materiałami źródłowymi różnych typów; ćwiczenia mające na celu sformułowanie adekwatnego tekstu przekładu; przygotowywanie analiz w domu i omawianie na zajęciach, przygotowywanie na zajęciach krótkich propozycji tłumaczeń.

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.

METODY PRACY:

Dyskusja, praca w grupach, praca indywidualna, prezentacje, projekty i in.

TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW:

Teksty niespecjalistyczne o dowolnej tematyce i możliwie zróżnicowanej formie i funkcji: przewodniki, foldery, strony internetowe, reklamy, teksty prasowe, ulotki, recenzje, publicystyka, przemówienia, wywiady itp.

WYMAGANIA NA ZALICZENIE:

Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu analiz i ćwiczeń translacyjnych na zajęcia, rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć, w tym – ćwiczeń o charakterze analitycznym i/lub przekładowym; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.

Literatura:

Casamiglia Blancafort, H. &A. Tusón Valls (2008): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona: Ariel (rozdziały I, VIII i IX)

Dijk van, Teun A. (red.), El discurso como estructura y proceso, 2000, Barcelona: Gedisa

Duszak, A (1998): Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa: PWN

Efekty uczenia się:

WIEDZA

- zna podstawową terminologię dotyczącą analizy tekstu, rodzajów tłumaczenia, teorii przekładu, technik i strategii tłumaczeniowych,

- zna i rozumie powiązania translatoryki i analizy tekstu i dyskursu,

- ma wiedzę z zakresu metod i zastosowań analizy dyskursu na potrzeby przekładu,

- zna w ogólnym zarysie różnice kulturowe i językowe oraz realia społeczno-ekonomiczne obszaru języka A i C,

- zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać rolę tłumacza w akcie komunikacji.

UMIEJĘTNOŚCI

- potrafi przeprowadzić wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego i określić najważniejsze problemy przekładowe,

- potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki tłumaczeniowe stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy,

- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury,

- potrafi rozpoznawać i interpretować obecne w tekście elementy kulturowe oraz społeczno-historyczne,

- potrafi odpowiednio zastosować wiedzę i metody analizy dyskursu na potrzeby przekładu oraz analizy translacyjnej,

- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku obcym,

- posiada umiejętność argumentowania oraz samodzielnego formułowania wniosków w formie ustnej.

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

- uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe,

- ma nawyk identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi,

- potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne,

- dostrzega szczególne potrzeby komunikacyjne osób z niepełnosprawnością,

- przestrzega w swoich działaniach wzorców zachowań etycznych

Metody i kryteria oceniania:

Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.

Kryteria oceny prac pisemnych:

99% – 100 – 5!

98% – 91% – 5

90% – 86% – 4,5

85% – 76% – 4

75% – 71% – 3,5

70% – 60% – 3

poniżej – 2 (nzal).

Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).

Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe lub prowadzący w sylabusie zajęć dla grupy zajęciowej określi inne warunki.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)