Podstawy przekładu pisemnego języka C-angielski, poz.1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-L1-1PPPCA1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Podstawy przekładu pisemnego języka C-angielski, poz.1 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Zaliczenie KKK w semestrze I Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (C) przynajmniej na poziomie C1. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych (głównie o tematyce polityczno-ekonomiczno-społecznej, kulturowej i krajoznawczej). Kierunek tłumaczenia: C–A. Główne treści: podstawowe elementy warsztatu tłumacza, etapy tłumaczenia, różnorodne techniki i strategie tłumaczeniowe w odniesieniu do podstawowych typów tekstów, podstawowe umiejętności z zakresu pragmatyki przekładu, wybrane szczegółowe problemy polsko-anglojęzycznej konfrontacji przekładowej, organizacja pracy. Studenci samodzielnie i w grupach wykonują tłumaczenia z języka C na A tekstów o wskazanej tematyce oraz inne ćwiczenia służące rozwijaniu kompetencji translatorskich, np. poszukują optymalnych odpowiedników, redagują teksty docelowe w jęz. polskim, co pozwala im opanować umiejętność dostrzegania i korekty błędów językowych i tłumaczeniowych. Celem kursu jest równocześnie kształtowanie postaw zgodnych z etyką zawodową tłumacza. |
Pełny opis: |
Nakład pracy studenta: Ćwiczenia: 30 godz. Kierunek tłumaczenia: C–A. Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz. Razem: ok. 60 godz., co odpowiada 2 pkt ECTS Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych w zakresie wyżej wymienionej tematyki. GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA: 1. Organizacja pracy, etapy produkcji tłumaczenia, higiena pracy. 2. Etapy tłumaczenia ze szczególnym uwzględnieniem produkcji i weryfikacji tekstu docelowego; 3. Podstawowe elementy warsztatu tłumacza (ocena przydatności informacji i zasady korzystania ze słowników, encyklopedii itp.; poszukiwanie informacji i ocena ich wiarygodności i wartości; korzystanie z tekstów paralelnych); 4. Podstawowe techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności); 5. Weryfikacja łączliwości, korzystanie z tekstów paralelnych, dostępnych korpusów, itd.; 6. Sposoby oddania w tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów, rejestru, stylu i jego wykładników – ujęcie praktyczne; 7. Podstawowe problemy pragmatyki przekładu – definiowanie odbiorcy, odbiorcy projektowanego i jego potrzeb w odniesieniu do konkretnej sytuacji tłumaczeniowej; 8. Wybrane szczegółowe problemy polsko-angielskiej konfrontacji przekładowej, np. leksyka bezekwiwalentowa, nazwy własne w języku A i C, formy grzecznościowe, transliteracja i transkrypcja, odmiana imion własnych, elementy trzeciego języka i trzeciej kultury w przekładzie. 9. Weryfikacja i korekta tekstów; 10. Wymogi edytorskie. FORMY PRACY: Przykładowo: samodzielne wykonanie przekładu (w domu lub na zajęciach) i jego omówienie; praca z tekstem paralelnym i innymi materiałami źródłowymi; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych; ćwiczenia zapobiegające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa). METODY PRACY: dyskusja, praca w grupach, praca własna, prezentacje, projekty, inne. TEMATYKA TEKSTÓW: społeczno-ekonomiczna, kulturowa, krajoznawczo-geograficzna, popularno-naukowa WYMAGANIA NA ZALICZENIE: Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego lub udział w pracy zespołowej; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego. |
Literatura: |
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa. Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych. Literatura zalecana: 1. Belczyk, A. (2014). Poradnik tłumacza. Bielsko-Biała: Wydawnictwo dla szkoły. 2. Douglas-Kozłowska Ch., 2006, Difficult Words in Polish-English Translation, Warszawa. 3. Douglas-Kozłowska Ch., 2007, The Articles in Polish-English Translation. Warszawa. 4. Duff A., 1989, Translation, Oxford: Oxford University Press. 5. Hejwowski, K. (2004a). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 6. Hejwowski, K. (2004b). Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. 7. Huddleston, R. D., & Pullum, G. K. (2005). A student’s introduction to English grammar. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 8. Janicki, K. (1977). Elements of British and American English. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. 9. Korzeniowska A., Kuhiwczak P., 1998, Successful Polish-English Translation. Tricks of the trade. Warszawa. 10. Peters, P. (2004). The Cambridge guide to English usage. Cambridge: Cambridge University Press. 11. Trask, R. L. (1997). The Penguin guide to punctuation. London: Penguin Books. 12. Wojtasiewicz, O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk. Teksty anglojęzyczne: prasa, Internet, itd. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: Po ukończeniu zajęć przedmiotu studenci: - znają podstawową terminologię z zakresu translatoryki, - znają i rozumie zasady etyki zawodu tłumacza, - znają podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, znają i potrafi rozpoznać rolę tłumacza w akcie komunikacji, - znają i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego, znają strategie i techniki tłumaczeniowe, rozumie ich specyfikę, - rozumieją konieczność samokształcenia i pogłębiania wiedzy translatorycznej. UMIEJĘTNOŚCI: - potrafią praktycznie zastosować wiedzę z zakresu metodyki tłumaczenia poprzez samodzielne wykonanie przekładu prostego tekstu niespecjalistycznego, - potrafią stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczenia, - posiadają umiejętność refleksji metatranslacyjnej, potrafią ocenić zastosowane przez siebie i innych rozwiązania translatorskie, potrafią docenić przejawy kreatywności translatorskiej, - potrafią korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych, - potrafią określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki przekładu stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy, - potrafią wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku obcym, - znają w zaawansowanym stopniu zasady poprawnej polszczyzny i stosują je w praktyce przekładowej, - uwzględniają w pracy tłumacza różnice międzykulturowe, - potrafią zaplanować swoją pracę oraz stanowisko do jej wykonywania, - znają podstawowe skróty klawiszowe i narzędzia systemowe (np. podział ekranu, używanie drugiego ekranu bądź ekranu wirtualnego) oraz operatory logiczne przydatne przy wyszukiwaniu. KOMPETENCJE SPOŁECZNE: - są gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, - doceniają znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów praktycznych (w sytuacjach zawodowych tłumacza), - są gotowi do współdziałania i pracy w grupie, przyjmuje w niej różne role, - jest gotowi zaplanować projekt tłumaczeniowy indywidualny lub zbiorowy, - jest gotowi do kierowania grupą i przyjmuje odpowiedzialność za efekty jej pracy, - dbają o przestrzeganie zasad etyki zawodowej tłumacza i dobrych praktyk profesjonalnych, - potrafią krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, zwrócić się do eksperta merytorycznego, - potrafią efektywnie wyszukiwać potrzebne informacje i krytycznie oceniać ich wartość merytoryczną. |
Metody i kryteria oceniania: |
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. W przypadku zaliczenia poprawkowego wymagania są takie same jak w pierwszym terminie. Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych: 99% – 100 – 5! 98% – 91% – 5 90% – 86% – 4,5 85% – 76% – 4 75% – 71% – 3,5 70% – 60% – 3 poniżej – 2 (nzal). Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Fornalczyk-Lipska | |
Prowadzący grup: | Anna Fornalczyk-Lipska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Fornalczyk-Lipska | |
Prowadzący grup: | Anna Fornalczyk-Lipska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.