Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. angielski (B)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-L2-2WTSBA |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. angielski (B) |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | mieszany: w sali i zdalnie |
Skrócony opis: |
Niniejszy kurs ma na celu zapoznanie studentów z podstawami pracy tłumacza tekstów specjalistycznych z naciskiem na tłumaczenia pisemne w przekładzie z języka angielskiego na język polski. Studenci poznają różne rodzaje tłumaczeń, techniki i strategie tłumaczeniowe, rozwijają umiejętności w zakresie analizy translatorskiej oraz weryfikacji gotowego przekładu. |
Pełny opis: |
W trakcie kursu studenci poznają podstawy warsztatu pracy tłumacza z naciskiem na pisemne tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Ponadto poznają strategie i techniki tłumaczeniowe przydatne w przekładzie pisemnym z języka angielskiego na polski. Materiał do analizy translatorycznej oraz ćwiczeń tłumaczeniowych pochodzi z różnych dziedzin (teksty ogólne, ekonomiczne, prawnicze, naukowe, techniczne, marketingowe, polityczne, humanistyczne, turystyczne i inne). Oprócz analizy tekstów przeznaczonych do tłumaczenia studenci doskonalą naukę przekładu pisemnego. Poznają również narzędzia przydatne w pracy tłumacza, zarówno tradycyjne jak i elektroniczne (m.in. słowniki, glosariusze, leksykony, narzędzia korpusowe, pamięci tłumaczeniowe). Studenci doskonalą również dostosowanie strategii tłumaczeniowej do celu tłumaczenia (skopos), a także umiejętność weryfikacji przetłumaczonego tekstu (własnego oraz pochodzącego od innych tłumaczy). Poruszane są również zagadnienia związane z kontaktami z klientami, umiejętnością planowania pracy w zespole tłumaczy oraz etyką zawodową. |
Literatura: |
- Belczyk A., 2004, Poradnik tłumacza, IDEA, Kraków. - Douglas Kozłowska Ch., 1998, Difficult Words in Polish-English Translation, PWN. MacKenzie I., (2002), English for Business Studies, Cambridge University Press. - Jopek-Bosiacka A., 2008, Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa. - Kielar B. Z., 2003, Zarys translatoryki, Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego,Warszawa. - Kierzkowska D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, TEPIS, Warszawa. - Macpherson R., 2000, English for Writers and Translators, PWN, Warszawa. - Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa. - Wojtasiewicz, O., 2007, Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa. Materiały dodatkowe: Autentyczne teksty/dokumenty (w całości lub fragmentach) z różnych dziedzin przygotowane przez wykładowcę. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: - Po zakończeniu kursu student zna podstawy oraz metodologię analizy translatorskiej oraz przekładu pisemnego. - Student posiada wiedzę o źródłach informacji (słowniki papierowe, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych itp.) dotyczących języka angielskiego i polskiego. - Student zna również podstawową terminologię dotyczącą teorii i metodologii przekładu. Umiejętności: - Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku angielskim oraz polskim. - Student potrafi właściwie zastosować techniki, strategie i metody przekładowe w tłumaczeniu pisemnym z języka angielskiego na język polski, potrafi tłumaczyć pisemnie oraz a vista. Kompetencje społeczne: - Student potrafi pracować w grupie/w parach/współpracować z innymi, również w zespole tłumaczy, zarówno jako członek jak i kierownik zespołu. - Student prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego. - Student wykazuje się aktywnością i własną inicjatywą w realizacji indywidualnych i zespołowych działań. - Student potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę, jest świadomy konieczności ciągłego poszukiwania nowych źródeł informacji. - Student wyciąga wnioski z informacji zwrotnych, umie zarządzać czasem, utrzymuje kontakt ze środowiskiem tłumaczy, pracuje w środowisku wielokulturowym; zna środowisko pracy tłumacza. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena przygotowania do zajęć (prace domowe), - ocena zadań tłumaczeniowych wykonywanych podczas zajęć, - testy/prace tłumaczeniowe - śródsemestralny oraz końcowy. Kryteria oceniania: Na końcową ocenę składa się: - ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) – 20%, - test śródsemestralny/praca tłumaczeniowa – 40%, - test końcowy/praca tłumaczeniowa – 40%. Ocena ciągła obejmuje przygotowanie studentów do zajęć pod względem leksykalnym, wyszukanie odpowiednich informacji przydatnych do analiz tekstów wyjściowych, realizację zadań tłumaczeniowych podczas zajęć oraz weryfikacji tłumaczeń. Testy oceniane są na podstawie umiejętności praktycznego zastosowania technik i strategii tłumaczeniowych oraz dostosowania ich do celu tłumaczenia, a także właściwej weryfikacji gotowego tłumaczenia. Skala ocen stosowana do oceniania testów: 51%-60% = 3,0 61%-70% = 3,5 71%-80% = 4,0 81%-90% = 4,5 91%-100% = 5,0 Zasady współpracy prowadzącego ze studentami: 1. Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze 2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić do 2 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.). Kurs możliwy do realizacji w formie zdalnej. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN CW
CW
WT CW
CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Dudek, Joanna Stefanowska | |
Prowadzący grup: | Sebastian Dudek, Joanna Stefanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | mieszany: w sali i zdalnie |
|
Skrócony opis: |
Niniejszy kurs ma na celu zapoznanie studentów z podstawami pracy tłumacza tekstów specjalistycznych z naciskiem na tłumaczenia pisemne w przekładzie z języka angielskiego na język polski. Studenci poznają różne rodzaje tłumaczeń, techniki i strategie tłumaczeniowe, rozwijają umiejętności w zakresie analizy translatorskiej oraz weryfikacji gotowego przekładu. |
|
Pełny opis: |
W trakcie kursu studenci poznają podstawy warsztatu pracy tłumacza z naciskiem na pisemne tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Ponadto poznają strategie i techniki tłumaczeniowe przydatne w przekładzie pisemnym z języka angielskiego na polski. Materiał do analizy translatorycznej oraz ćwiczeń tłumaczeniowych pochodzi z różnych dziedzin (teksty ogólne, ekonomiczne, prawnicze, naukowe, techniczne, marketingowe, polityczne, humanistyczne, turystyczne i inne). Oprócz analizy tekstów przeznaczonych do tłumaczenia studenci doskonalą naukę przekładu pisemnego. Poznają również narzędzia przydatne w pracy tłumacza, zarówno tradycyjne jak i elektroniczne (m.in. słowniki, glosariusze, leksykony, narzędzia korpusowe, pamięci tłumaczeniowe). Studenci doskonalą również dostosowanie strategii tłumaczeniowej do celu tłumaczenia (skopos), a także umiejętność weryfikacji przetłumaczonego tekstu (własnego oraz pochodzącego od innych tłumaczy). Poruszane są również zagadnienia związane z kontaktami z klientami, umiejętnością planowania pracy w zespole tłumaczy oraz etyką zawodową. |
|
Literatura: |
- Belczyk A., 2004, Poradnik tłumacza, IDEA, Kraków. - Douglas Kozłowska Ch., 1998, Difficult Words in Polish-English Translation, PWN. MacKenzie I., (2002), English for Business Studies, Cambridge University Press. - Jopek-Bosiacka A., 2008, Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa. - Kielar B. Z., 2003, Zarys translatoryki, Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego,Warszawa. - Kierzkowska D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, TEPIS, Warszawa. - Macpherson R., 2000, English for Writers and Translators, PWN, Warszawa. - Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa. - Wojtasiewicz, O., 2007, Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa. Materiały dodatkowe: Autentyczne teksty/dokumenty (w całości lub fragmentach) z różnych dziedzin przygotowane przez wykładowcę. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Bałaga-Rubaj, Sebastian Dudek, Joanna Stefanowska | |
Prowadzący grup: | Monika Bałaga-Rubaj, Sebastian Dudek, Joanna Stefanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.