Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. C - rosyjski

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-L3-1CATCR
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. C - rosyjski
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: rosyjski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

znajomość j. polskiego na poziomie C2, znajomość języka rosyjskiego na poziomie B2+, opanowanie efektów kształcenia z zakresu przedmiotu Podstawy Przekładu Pisemnego poz.2

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest uzyskanie podstawowej wiedzy teoretycznej oraz podstawowych umiejętności praktycznych w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, które są obecnie stosowane na rynku tłumaczeniowym.

Pełny opis:

Celem zajęć jest uzyskanie podstawowej wiedzy teoretycznej oraz podstawowych umiejętności praktycznych w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, które są obecnie stosowane na rynku tłumaczeniowym. W szczególności student zapozna się w podstawowym zakresie z takimi komponentami jak:

- interfejs graficzny programu

- pamięć tłumaczeniowa

- baza terminologiczna

- edytor tłumaczenia

- ustawienia i personalizacja projektu

- kontrola jakości tłumaczenia (QA)

Nakład pracy studenta:

30 godzin zajęć kontaktowych i 20h pracy własnej (razem 50 h), co odpowiada 2 ECTS.

Kierunek tłumaczenia: A-C i C–A.

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej, zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.

Literatura:

Literaturę określa każdy prowadzący w sylabusie szczegółowym i w konkretnym cyklu kształcenia.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu kursu student:

Wiedza

ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym z zastosowaniem narzędzi CAT

zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego korzystającego z narzędzi CAT, zna strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu z zastosowaniem technologii CAT (rozumie ich specyfikę)

ma podstawową wiedzę o współczesnych narzędziach CAT wspomagających tłumaczenie, zna ich zalety i ograniczenia

zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza pisemnego w kontekście korzystania z narzędzi CAT

zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza posługującego się narzędziami CAT w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.)

Umiejętności

podczas tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych

potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe typowe dla tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT

potrafi dokonać spełniającego wymogi jakości profesjonalnej tłumaczenia pisemnego niespecjalistycznego tekstu z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język obcy z zastosowaniem narzędzi CAT

Kompetencje społeczne

jest gotów zaplanować indywidualny projekt tłumaczeniowy wymagający zastosowania narzędzi CAT,

potrafi współdziałać w grupie oraz pracować na odległość z zastosowaniem narzędzi CAT

wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz przekłady wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie końcowej.

Szczegółowe wymagania oraz kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.

Skala ocen:

99% – 100 – 5!

98% – 91% – 5

90% – 86% – 4,5

85% – 76% – 4

75% – 71% – 3,5

70% – 60% – 3

poniżej – 2

Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Łukasz Karpiński
Prowadzący grup: Łukasz Karpiński
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Łukasz Karpiński
Prowadzący grup: Łukasz Karpiński
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)