Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. C - rosyjski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-L3-1CATCR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. C - rosyjski |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | znajomość j. polskiego na poziomie C2, znajomość języka rosyjskiego na poziomie B2+, opanowanie efektów kształcenia z zakresu przedmiotu Podstawy Przekładu Pisemnego poz.2 |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest uzyskanie podstawowej wiedzy teoretycznej oraz podstawowych umiejętności praktycznych w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, które są obecnie stosowane na rynku tłumaczeniowym. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest uzyskanie podstawowej wiedzy teoretycznej oraz podstawowych umiejętności praktycznych w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, które są obecnie stosowane na rynku tłumaczeniowym. W szczególności student zapozna się w podstawowym zakresie z takimi komponentami jak: - interfejs graficzny programu - pamięć tłumaczeniowa - baza terminologiczna - edytor tłumaczenia - ustawienia i personalizacja projektu - kontrola jakości tłumaczenia (QA) Nakład pracy studenta: 30 godzin zajęć kontaktowych i 20h pracy własnej (razem 50 h), co odpowiada 2 ECTS. Kierunek tłumaczenia: A-C i C–A. W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej, zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski. |
Literatura: |
Literaturę określa każdy prowadzący w sylabusie szczegółowym i w konkretnym cyklu kształcenia. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu kursu student: Wiedza ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym z zastosowaniem narzędzi CAT zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego korzystającego z narzędzi CAT, zna strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu z zastosowaniem technologii CAT (rozumie ich specyfikę) ma podstawową wiedzę o współczesnych narzędziach CAT wspomagających tłumaczenie, zna ich zalety i ograniczenia zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza pisemnego w kontekście korzystania z narzędzi CAT zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza posługującego się narzędziami CAT w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) Umiejętności podczas tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe typowe dla tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT potrafi dokonać spełniającego wymogi jakości profesjonalnej tłumaczenia pisemnego niespecjalistycznego tekstu z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język obcy z zastosowaniem narzędzi CAT Kompetencje społeczne jest gotów zaplanować indywidualny projekt tłumaczeniowy wymagający zastosowania narzędzi CAT, potrafi współdziałać w grupie oraz pracować na odległość z zastosowaniem narzędzi CAT wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz przekłady wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie końcowej. Szczegółowe wymagania oraz kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia. Skala ocen: 99% – 100 – 5! 98% – 91% – 5 90% – 86% – 4,5 85% – 76% – 4 75% – 71% – 3,5 70% – 60% – 3 poniżej – 2 Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Łukasz Karpiński | |
Prowadzący grup: | Łukasz Karpiński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Łukasz Karpiński | |
Prowadzący grup: | Łukasz Karpiński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.