Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B-rosyjski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-1CATBR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B-rosyjski |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (C) przynajmniej na poziomie C1; zaliczenie przedmiotów: "Przekład z zastosowaniem technologii cyfrowych - jęz. B" oraz "Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT - jęz. B" |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy teoretycznej studentów w zakresie wybranych, stosowanych obecnie na rynku programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT - przede wszystkim Trados i MemoQ), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, a także doskonalenie przez studentów umiejętności przekładowych wykorzystujących możliwości tych programów. Kurs stanowi kontynuację - na poziomie zaawansowanym - programu realizowanego na studiach I stopnia. Umiejętności przekładowe wykorzystujące możliwości w/w programów będą doskonalone na podstawie bardziej złożonych i wyspecjalizowanych tekstów o różnorodnej tematyce. Kierunek tłumaczenia: A-B i B–A. |
Pełny opis: |
Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B - rosyjski: warsztaty 30 h. Kierunek tłumaczenia: B-A i A-B. Nakład pracy studenta: 30 godzin kontaktowych; 25 przygotowanie do zajęć; 5 przygotowanie do zaliczenia. Łącznie 60 godzin = 2 ECTS. Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy teoretycznej studentów w zakresie wybranych, stosowanych obecnie na rynku bezpłatnych oraz licencjonowanych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT - przede wszystkim Trados i MemoQ), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, a także doskonalenie przez studentów umiejętności przekładowych wykorzystujących możliwości tych programów. Kurs stanowi kontynuację – na poziomie zaawansowanym – programu realizowanego na studiach I stopnia. Umiejętności przekładowe będą doskonalone na podstawie bardziej złożonych i wyspecjalizowanych tekstów o różnorodnej tematyce. Kierunek tłumaczenia: A-B i B-A. Główne treści nauczania: 1. Metodologia pracy w programie CAT – zalety i ograniczenia narzędzia, typy tekstów a efektywność pracy w CAT, środki ostrożności przy korzystaniu z podpowiedzi 2. Wpływ segmentacji na spójność przekładu – rola podglądu 3. Architektura programów Trados, MemoQ i in - kontynuacja; opcje i ustawienia zaawansowane, personalizacja ustawień 4. Kontrola jakości w programach CAT - kontynuacja 5. Korzystanie z zasobów zewnętrznych w programach CAT 6. Tworzenie glosariuszy z rozbudowaną strukturą hasła, ich eksport i import w programach CAT 7. (ew.) zastosowanie narzędzia Glossary Converter do konwertowania glosariuszy na inne formaty w celu wykorzystania w innych programach 8. aligning (dopasowanie tekstu żródłowego i przekładu) oraz jego zastosowanie jako zasobu w programie CAT (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności) 9. Korzystanie z (wstępnego) tłumaczenia automatycznego (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności) 10. Korzystanie z konkordancji (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności). FORMY PRACY: Przekład w programie CAT na zajęciach; przekład w domu w wyeksportowanym pliku w formacie dwukolumnowym rtf oraz ponowny import do projektu z kontrolą i zatwierdzeniem; Przygotowanie słownictwa w domu, opracowanie glosariusza na zajęciach w programie CAT (indywidualnie lub w grupie), ćwiczenia z obsługi programu, dyskusja na temat gotowego przekładu. METODY PRACY: pokaz, praca w grupie, praca indywidualna, dyskusja, i in. TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW: Teksty o zaawansowanym poziomie trudności translacyjnej (specjalistyczne) z różnych dziedzin, charakteryzujące się strukturą umożliwiającą efektywne tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT – tabele, cenniki, specyfikacje techniczne, komunikaty, biuletyny i in. dokumenty o powtarzalnych elementach treści. WYMAGANIA NA ZALICZENIE: 1. Obecność (dopuszczalne 2 nieobecności, łącznie z usprawiedliwionymi; student zobowiązany jest uzupełnić we własnym zakresie materiał realizowany w programie CAT podczas jego nieobecności). Z uwagi na specyfikę zajęć, w przypadku większej niż dwie liczby nieobecności, decyzja o zaliczeniu i jego ewentualnych warunkach pozostawiona jest prowadzącemu. 2. systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu wskazanych zadań; 3. rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć; 4. zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego. W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Literatura: |
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa. |
Efekty uczenia się: |
Zajęcia prowadzą do zdobycia następujących kompetencji: WIEDZA Student zna i rozumie: - zastosowanie i ograniczenia narzędzi CAT - budowę programów CAT i ich zaawansowane funkcjonalności - istniejącą na rynku ofertę bezpłatnych i licencjonowanych programów CAT i ich podstawowe cechy - strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów tłumaczonych przy użyciu narzędzi CAT - zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego przy zastosowaniu narzędzi CAT KOMPETENCJE SPOŁECZNE Student jest gotów do: - adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej - wykonywania przekładu zgodnie z etosem zawodu i zasadami etyki zawodowej - samodzielnego poszukiwania rozwiązań napotykanych problemów oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym ich rozwiązaniem - myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych - pracy zespołowej w ramach projektu tłumaczeniowego UMIEJĘTNOŚCI Student potrafi: - samodzielnie wykonać przekład w programie tłumaczeniowym CAT oraz ocenić jego jakość - wykonać glosariusz przy użyciu narzędzia CAT i wykorzystać go w projekcie tłumaczeniowym - dostosować ustawienia programu CAT do potrzeb projektu - wykonać aligning (dopasowanie) tekstów i wykorzystać go w projekcie tłumaczeniowym - wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak tłumaczenie maszynowe i post-edycja - w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe - prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych - kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu, przekłady), pisemne sprawdziany śródsemestralne i końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. Kryteria oceny prac pisemnych i końcowego sprawdzianu pisemnego: 99% – 100 – 5! 98% – 91% – 5 90% – 86% – 4,5 85% – 76% – 4 75% – 71% – 3,5 70% – 60% – 3 poniżej – 2 (nzal). Ze względu na ściśle warsztatowy i praktyczny charakter zajęć, udział w nich jest obowiązkowy – nie ma możliwości odpracowania ani zaliczenia w żaden inny sposób nieobecności powyżej limitu 2 na semestr. Nadmiarowe nieobecności będą miały negatywny wpływ na ocenę końcową. Dopuszczalna liczba nieobecności: 2. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Szypielewicz | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Szypielewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Szypielewicz | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Szypielewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.