Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B-rosyjski

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M1-1CATBR
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B-rosyjski
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: rosyjski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (C) przynajmniej na poziomie C1; zaliczenie przedmiotów: "Przekład z zastosowaniem technologii cyfrowych - jęz. B" oraz "Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT - jęz. B"

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy teoretycznej studentów w zakresie wybranych, stosowanych obecnie na rynku programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT - przede wszystkim Trados i MemoQ), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, a także doskonalenie przez studentów umiejętności przekładowych wykorzystujących możliwości tych programów. Kurs stanowi kontynuację - na poziomie zaawansowanym - programu realizowanego na studiach I stopnia.

Umiejętności przekładowe wykorzystujące możliwości w/w programów będą doskonalone na podstawie bardziej złożonych i wyspecjalizowanych tekstów o różnorodnej tematyce.

Kierunek tłumaczenia: A-B i B–A.

Pełny opis:

Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B - rosyjski: warsztaty 30 h. Kierunek tłumaczenia: B-A i A-B.

Nakład pracy studenta:

30 godzin kontaktowych;

25 przygotowanie do zajęć;

5 przygotowanie do zaliczenia.

Łącznie 60 godzin = 2 ECTS.

Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy teoretycznej studentów w zakresie wybranych, stosowanych obecnie na rynku bezpłatnych oraz licencjonowanych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT - przede wszystkim Trados i MemoQ), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, a także doskonalenie przez studentów umiejętności przekładowych wykorzystujących możliwości tych programów.

Kurs stanowi kontynuację – na poziomie zaawansowanym – programu realizowanego na studiach I stopnia.

Umiejętności przekładowe będą doskonalone na podstawie bardziej złożonych i wyspecjalizowanych tekstów o różnorodnej tematyce.

Kierunek tłumaczenia: A-B i B-A.

Główne treści nauczania:

1. Metodologia pracy w programie CAT – zalety i ograniczenia narzędzia, typy tekstów a efektywność pracy w CAT, środki ostrożności przy korzystaniu z podpowiedzi

2. Wpływ segmentacji na spójność przekładu – rola podglądu

3. Architektura programów Trados, MemoQ i in - kontynuacja; opcje i ustawienia zaawansowane, personalizacja ustawień

4. Kontrola jakości w programach CAT - kontynuacja

5. Korzystanie z zasobów zewnętrznych w programach CAT

6. Tworzenie glosariuszy z rozbudowaną strukturą hasła, ich eksport i import w programach CAT

7. (ew.) zastosowanie narzędzia Glossary Converter do konwertowania glosariuszy na inne formaty w celu wykorzystania w innych programach

8. aligning (dopasowanie tekstu żródłowego i przekładu) oraz jego zastosowanie jako zasobu w programie CAT (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności)

9. Korzystanie z (wstępnego) tłumaczenia automatycznego (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności)

10. Korzystanie z konkordancji (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności).

FORMY PRACY:

Przekład w programie CAT na zajęciach; przekład w domu w wyeksportowanym pliku w formacie dwukolumnowym rtf oraz ponowny import do projektu z kontrolą i zatwierdzeniem;

Przygotowanie słownictwa w domu, opracowanie glosariusza na zajęciach w programie CAT (indywidualnie lub w grupie), ćwiczenia z obsługi programu, dyskusja na temat gotowego przekładu.

METODY PRACY:

pokaz, praca w grupie, praca indywidualna, dyskusja, i in.

TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW:

Teksty o zaawansowanym poziomie trudności translacyjnej (specjalistyczne) z różnych dziedzin, charakteryzujące się strukturą umożliwiającą efektywne tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT – tabele, cenniki, specyfikacje techniczne, komunikaty, biuletyny i in. dokumenty o powtarzalnych elementach treści.

WYMAGANIA NA ZALICZENIE:

1. Obecność (dopuszczalne 2 nieobecności, łącznie z usprawiedliwionymi; student zobowiązany jest uzupełnić we własnym zakresie materiał realizowany w programie CAT podczas jego nieobecności). Z uwagi na specyfikę zajęć, w przypadku większej niż dwie liczby nieobecności, decyzja o zaliczeniu i jego ewentualnych warunkach pozostawiona jest prowadzącemu.

2. systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu wskazanych zadań;

3. rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć;

4. zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.

Literatura:

Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.

Efekty uczenia się:

Zajęcia prowadzą do zdobycia następujących kompetencji:

WIEDZA

Student zna i rozumie:

- zastosowanie i ograniczenia narzędzi CAT

- budowę programów CAT i ich zaawansowane funkcjonalności

- istniejącą na rynku ofertę bezpłatnych i licencjonowanych programów CAT i ich podstawowe cechy

- strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów tłumaczonych przy użyciu narzędzi CAT

- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego przy zastosowaniu narzędzi CAT

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

Student jest gotów do:

- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej

- wykonywania przekładu zgodnie z etosem zawodu i zasadami etyki zawodowej

- samodzielnego poszukiwania rozwiązań napotykanych problemów oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym ich rozwiązaniem

- myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych

- pracy zespołowej w ramach projektu tłumaczeniowego

UMIEJĘTNOŚCI

Student potrafi:

- samodzielnie wykonać przekład w programie tłumaczeniowym CAT oraz ocenić jego jakość

- wykonać glosariusz przy użyciu narzędzia CAT i wykorzystać go w projekcie tłumaczeniowym

- dostosować ustawienia programu CAT do potrzeb projektu

- wykonać aligning (dopasowanie) tekstów i wykorzystać go w projekcie tłumaczeniowym

- wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak tłumaczenie maszynowe i post-edycja

- w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe

- prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych

- kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu, przekłady), pisemne sprawdziany śródsemestralne i końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.

Kryteria oceny prac pisemnych i końcowego sprawdzianu pisemnego:

99% – 100 – 5!

98% – 91% – 5

90% – 86% – 4,5

85% – 76% – 4

75% – 71% – 3,5

70% – 60% – 3

poniżej – 2 (nzal).

Ze względu na ściśle warsztatowy i praktyczny charakter zajęć, udział w nich jest obowiązkowy – nie ma możliwości odpracowania ani zaliczenia w żaden inny sposób nieobecności powyżej limitu 2 na semestr. Nadmiarowe nieobecności będą miały negatywny wpływ na ocenę końcową.

Dopuszczalna liczba nieobecności: 2.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Agnieszka Szypielewicz
Prowadzący grup: Agnieszka Szypielewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Agnieszka Szypielewicz
Prowadzący grup: Agnieszka Szypielewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)