Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka C-hiszpański
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-1CATCH |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka C-hiszpański |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (C) przynajmniej na poziomie C1; zaliczenie przedmiotów: Przekład z zastosowaniem technologii cyfrowych - jęz. C oraz Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT - jęz. C |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy teoretycznej studentów w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT - gł. Trados I MemoQ), ich architektury oraz komponentów, a także doskonalenie umiejętności przekładowych wykorzystujących możliwości tych programów. Kurs stanowi kontynuację - na poziomie zaawansowanym - programu realizowanego na st. I stopnia. Umiejętności przekładowe wykorzystujące możliwości w/w programów będą doskonalone na podst.bardziej złożonych i wyspecjalizowanych tekstów o różnorodnej tematyce. Kierunek tłumaczenia: A-C/C–A Gł. treści: metodologia pracy w CAT – kontynuacja na poz. zaaw.; architektura programów Trados, MemoQ i in - kont.; opcje i ustawienia zaaw.; korzystanie z zasobów zewnętrznych w programach CAT; tworzenie glosariuszy; ew. zastosowanie narzędzia Glossary Converter; aligning; korzystanie z (wstępnego) tłum. automatycznego; korzystanie z konkordancji (na przykładzie tekstów o zaawansowanym st. złożoności). |
Pełny opis: |
Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka C - : warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: A-C/C–A Nakład pracy studenta: 30 godzin kontaktowych; 20 przygotowanie do zajęć; 5 przygotowanie do zaliczenia. Łącznie 55 godzin = 2 ECTS. Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy teoretycznej studentów w zakresie wybranych, stosowanych obecnie na rynku bezpłatnych oraz licencjonowanych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT - przede wszystkim Trados I MemoQ), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, a także doskonalenie przez studentów umiejętności przekładowych wykorzystujących możliwości tych programów. Kurs stanowi kontynuację – na poziomie zaawansowanym – programu realizowanego na studiach I stopnia. Umiejętności przekładowe będą doskonalone na podstawie bardziej złożonych i wyspecjalizowanych tekstów o różnorodnej tematyce. Kierunek tłumaczenia: A-C i C–A. Główne treści nauczania: 1.Metodologia pracy w programie CAT – zalety i ograniczenia narzędzia, typy tekstów a efektywność pracy w CAT, środki ostrożności przy korzystaniu z podpowiedzi 2. Wpływ segmentacji na spójność przekładu – rola podglądu 3. Architektura programów Trados, MemoQ i in - kontynuacja; opcje i ustawienia zaawansowane, personalizacja ustawień 4. Kontrola jakości w programach CAT – kontynuacja 5. Korzystanie z zasobów zewnętrznych w programach CAT 6. Tworzenie glosariuszy z rozbudowaną strukturą hasła, ich eksport i import w programach CAT, ze szczególnym uwzględnieniem możliwości programu Trados Multi Term 7. (ew.) zastosowanie narzędzia Glossary Converter do konwertowania glosariuszy na inne formaty w celu wykorzystania w innych programach 8. aligning (dopasowanie tekstu żródłowego i przekładu) oraz jego zastosowanie jako zasobu w programie CAT (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności) 9. Korzystanie z (wstępnego) tłumaczenia automatycznego (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności) 10. Korzystanie z konkordancji (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności) 11. Normalizacja w odniesieniu do usług tłumaczeniowych - norma ISO 17100:2015; certyfikacja FORMY PRACY: Przekład w programie CAT na zajęciach; przekład w domu w wyeksportowanym pliku w formacie dwukolumnowym rtf oraz ponowny import do projektu z kontrolą i zatwierdzeniem; Przygotowanie słownictwa w domu, opracowanie glosariusza na zajęciach w programie CAT (indywidualnie lub w grupie), ćwiczenia z obsługi programu, dyskusja na temat gotowego przekładu. METODY PRACY: pokaz, praca w grupie, praca indywidualna, dyskusja, i in. TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW: Teksty o zaawansowanym poziomie trudności translacyjnej (specjalistyczne) z różnych dziedzin, charakteryzujące się strukturą umożliwiającą efektywne tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT – tabele, cenniki, specyfikacje techniczne, komunikaty, biuletyny i in. dokumenty o powtarzalnych elementach treści. WYMAGANIA NA ZALICZENIE: 1.Obecność (dopuszczalne 2 nieobecności, łącznie z usprawiedliwionymi; student zobowiązany jest uzupełnić we własnym zakresie materiał realizowany w programie CAT podczas jego nieobecności). Z uwagi na specyfikę zajęć, w przypadku większej niż dwie liczby nieobecności, decyzja o zaliczeniu i jego ewentualnych warunkach pozostawiona jest prowadzącemu. 2. systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu wskazanych zadań; 3. rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć,; 4. zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i/lub sprawdzianu końcowego. |
Literatura: |
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa |
Efekty uczenia się: |
Efekty kształcenia: Zajęcia prowadzą do zdobycia następujących kompetencji: WIEDZA Student zna i rozumie: -zastosowanie i ograniczenia narzędzi CAT -budowę programów CAT I ich zaawansowane funkcjonalności - istniejącą na rynku ofertę bezpłatnych I licencjonowanych programów CAT i ich podstawowe cechy - strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów tłumaczonych przy użyciu narzędzi CAT - zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego przy zastosowaniu narzędzi CAT KOMPETENCJE SPOŁECZNE Student jest gotów do: - adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej - wykonywania przekładu zgodnie z etosem zawodu i zasadami etyki zawodowej - samodzielnego poszukiwania rozwiązań napotykanych problemów oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym ich rozwiązaniem - myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych - pracy zespołowej w ramach projektu tłumaczeniowego UMIEJĘTNOŚCI Student potrafi: - samodzielnie wykonać przekład w programie tłumaczeniowym CAT oraz ocenić jego jakość - wykonać glosariusz przy użyciu narzędzia CAT i wykorzystać go w projekcie tłumaczeniowym - dostosować ustawienia programu CAT do potrzeb projektu - wykonać aligning (dopasowanie) tekstów i wykorzystać go w projekcie tłumaczeniowym - wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak tłumaczenie maszynowe i post-edycja - w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe - prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych - kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym |
Metody i kryteria oceniania: |
ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu, przekłady), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. Kryteria oceny prac pisemnych: 99% – 100 – 5! 98% – 91% – 5 90% – 86% – 4,5 85% – 76% – 4 75% – 71% – 3,5 70% – 60% – 3 poniżej – 2 (nzal). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Karolina Broś | |
Prowadzący grup: | Karolina Broś | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Celem kursu jest poszerzenie wiedzy studentów w zakresie obsługi narzędzi CAT ze szczególnym uwzględnieniem programów SDL Trados i MemoQ oraz kształcenie ich umiejętności przekładowych z wykorzystaniem wspomagania komputerowego poprzez tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański przy pomocy wybranego oprogramowania. |
|
Pełny opis: |
Tematy zajęć (według wybranych narzędzi CAT): 1) Omega T 2) Wordfast 3) SDL Trados 4) MemoQ 5) Across 6) Déjà Vu 7) STAR Transit 8) XTM Cloud 9) inne programy (opcjonalnie) |
|
Literatura: |
brak (niewymagana z uwagi na charakter zajęć) |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Jamka | |
Prowadzący grup: | Anna Jamka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Celem kursu jest poszerzenie wiedzy studentów w zakresie obsługi narzędzi CAT ze szczególnym uwzględnieniem programów SDL Trados i MemoQ oraz kształcenie ich umiejętności przekładowych z wykorzystaniem wspomagania komputerowego poprzez tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański przy pomocy wybranego oprogramowania. |
|
Pełny opis: |
Tematy zajęć (według wybranych narzędzi CAT): 1) Omega T 2) Wordfast 3) SDL Trados 4) MemoQ 5) Across 6) Déjà Vu 7) STAR Transit 8) XTM Cloud 9) inne programy (opcjonalnie) |
|
Literatura: |
brak (niewymagana z uwagi na charakter zajęć) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.