Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka C-niemiecki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-1CATCN |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka C-niemiecki |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (C) przynajmniej na poziomie C1; opanowanie podstaw edycji tekstów i tabel w programach MS Word i Excel (lub podobnych) |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy studentów w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT – przede wszystkim MemoQ i SDL Trados), a także rozwijanie przez studentów umiejętności przekładowych z wykorzystaniem możliwości tych programów. Dla niektórych studentów kurs stanowi kontynuację podobnego kursu prowadzonego na studiach licencjackich. Materiałem ćwiczebnym są teksty (para)specjalistyczne nadające się do tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Kierunek tłumaczenia: C→A i A→C |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy studentów w zakresie wybranych, stosowanych obecnie bezpłatnych oraz licencjonowanych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT – przede wszystkim MemoQ i SDL Trados), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, a także rozwijanie przez studentów umiejętności przekładowych z wykorzystaniem możliwości tych programów. Dla (większej) części studentów kurs stanowi kontynuację podobnego kursu prowadzonego w ILS na studiach I stopnia (specjalizacja „Przekład i technologie tłumaczeniowe”). Materiałem ćwiczebnym są teksty (para)specjalistyczne nadające się do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (głównie o tematyce technicznej i prawnej), cechujące się średnim i wysokim stopniem trudności tłumaczeniowej. Kierunek tłumaczenia: C→A i (w mniejszym stopniu) A→C Nakład pracy studenta: 30 godzin kontaktowych, 20 godz. – przygotowanie do zajęć, 5 godz. – przygotowanie do zaliczenia: łącznie 55 godzin = 2 punkty ECTS Główne treści nauczania: 0. Rys historyczny programów wspomagających tłumaczenie: powody ich stworzenia i główne etapy rozwoju 1. Metodologia pracy w oprogramowaniu CAT; możliwości i ograniczenia tych narzędzi oraz wpływ typu tekstu na efektywność pracy w CAT-ach. 2. Zapoznanie z interfejsami obu programów; działania przygotowawcze: korekta tekstów przetwarzanych automatycznie (programami OCR); tworzenie nowych projektów; import plików z tekstem źródłowym i ew. konwersja ich formatów. 2. Wpływ segmentacji na spójność przekładu – przydatność podglądu; środki ostrożności przy korzystaniu z podpowiedzi. 3. Architektura programów MemoQ i SDL Trados: opcje i ustawienia zaawansowane, personalizacja ustawień, główne skróty klawiszowe; (procentowe) stopnie dopasowania odpowiadających sobie segmentów. 4. Korzystanie z zasobów zewnętrznych – głównie słowników elektronicznych/internetowych, baz terminologicznych i korpusów równoległych – w narzędziach CAT. 5. Kontrola jakości w MemoQ i SDL Tradosie, opcje filtrowania, sposoby dokonywania korekty (weryfikacji). 6. Tworzenie glosariuszy (także z rozbudowaną strukturą hasła), ich eksport i import w programach CAT, wykorzystanie bazy SDL MultiTerm. 7. Alignment (dopasowanie tekstu źródłowego i docelowego) – na przykładzie tekstów o wysokim stopniu złożoności; tagowanie elementów tekstu. 8. Korzystanie z konkordancji (na przykładzie jw.). 9. Korzystanie z (wstępnego) tłumaczenia maszynowego – za i przeciw tej funkcji. 10. Normalizacja w odniesieniu do usług tłumaczeniowych: norma ISO 17100:2015; certyfikacja. FORMY PRACY: ▪ przekład w programach CAT na zajęciach; przekład w domu w wyeksportowanym pliku w formacie dwukolumnowym rtf oraz ponowny import do projektu z kontrolą i zatwierdzeniem; ▪ przygotowanie słownictwa w domu, opracowanie glosariusza CAT-owego na zajęciach (indywidualnie lub w grupie), ćwiczenia z obsługi programów, dyskusja na temat gotowego przekładu. METODY PRACY: pokaz, praca indywidualna, praca w grupie, dyskusja TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW: Teksty (para)specjalistyczne z różnych dziedzin, o średnim i wysokim poziomie trudności translacyjnej, nadające się do efektywnego tłumaczenia przy użyciu narzędzi CAT (w tym cenniki, specyfikacje techniczne, wymagania przetargowe, patenty, komunikaty urzędowe, biuletyny oraz inne dokumenty o powtarzalnych elementach treści). WYMAGANIA NA ZALICZENIE: 1. obecność – dopuszczalne są 2 nieobecności (łącznie z usprawiedliwionymi); student zobowiązany jest uzupełnić we własnym zakresie materiał realizowany w programie CAT podczas jego nieobecności; z uwagi na specyfikę zajęć, w przypadku większej liczby nieobecności decyzja o zaliczeniu i jego ewentualnych warunkach pozostawiona jest prowadzącemu; 2. systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu wskazanych zadań; 3. rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć; 4. zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i/lub sprawdzianu końcowego. |
Literatura: |
Choć zajęcia mają głównie charakter praktyczny, to zalecana jest lektura przynajmniej części poniższych pozycji (w nawiasach ostrokątnych podano ich dostępność w wybranych bibliotekach UW): Bogucki, Łukasz (2009): Przekład wspomagany komputerowo. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN <KH, BUW, WLS> Bowker, Lynne (2008): Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press <KH> Cronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge <KH, BUW> [wyd. pol.: Cronin, Michael (2016): Przekład w epoce cyfrowej. Kraków: Wyd. UJ (przeł. Marta Błaszkowska, Magda Heydel et al.)] <BUW, WLS> Hejwowski, Krzysztof (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk [szczególnie Rozdział II: „Proces tłumaczenia” i IX: „Błędy tłumaczeniowe”] <KH, BUW, WLS> Kozłowska, Zofia; Szczęsny, Anna (2018): Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN [zwłaszcza Rozdział I: „Podstawy tłumaczenia pisemnego”] <BUW, WLS> Olohan, Maeve (2016): Scientific and technical translation. London & New York: Routledge <KH, WLS> Somers, Harold (ed.) (2000): Computers and Translation. A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins <BUW> von Kleist, Simon (2013): „Quality assurance in computer-assisted technical translations”, Komunikacja Specjalistyczna, nr 6 (2013), s. 25-43; http://www.ks.uw.edu.pl/NUMER_6-2013.pdf |
Efekty uczenia się: |
Zajęcia prowadzą do zdobycia następujących kompetencji: [w zakresie WIEDZY] student zna i rozumie: - możliwości i ograniczenia narzędzi CAT - budowę programów CAT oraz ich zaawansowane funkcjonalności - istniejącą na rynku ofertę bezpłatnych i licencjonowanych programów CAT, jak też ich podstawowe cechy - techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów tłumaczonych przy użyciu narzędzi CAT - zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego przy zastosowaniu narzędzi CAT; [w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH] student jest gotów do: - adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej - wykonywania przekładu zgodnie z etosem zawodu i zasadami etyki zawodowej - samodzielnego poszukiwania rozwiązań napotykanych problemów i zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym ich rozwiązaniem - myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych - pracy zespołowej w ramach projektu tłumaczeniowego [w zakresie UMIEJĘTNOŚCI] student potrafi: - samodzielnie wykonać przekład w programie CAT oraz ocenić jego jakość - wykonać glosariusz przy użyciu narzędzia CAT i wykorzystać go w projekcie tłumaczeniowym - dostosować ustawienia programu CAT do potrzeb projektu - wykonać alignment (dopasowanie) tekstów - wykorzystać wiedzę z zakresu translatologii w celu doboru optymalnych technik w procesie tłumaczenia - w sposób zrozumiały także dla niespecjalistów rozmawiać o przekładzie z jego zleceniodawcami, w tym odpowiednio uzasadniać podjęte decyzje i zastosowane strategie/techniki tłumaczeniowe - prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatologicznych |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz wykonywane samodzielnie – na zajęciach i w domu przekłady), pisemne sprawdziany śródsemestralne i końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. Kryteria oceny prac pisemnych: 99–100% – 5! 98–91% – 5 90–86% – 4,5 85–76% – 4 75–71% – 3,5 72–60% – 3 poniżej 60% – 2 (nzal) |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Jacek Stanaszek | |
Prowadzący grup: | Jacek Stanaszek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Jacek Stanaszek | |
Prowadzący grup: | Jacek Stanaszek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.