Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. C-hiszpański

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M1-1TEKCH
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. C-hiszpański
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: hiszpański
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2 i hiszpańskiego (C) przynajmniej na poziomie C1. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie korzystać ze źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu tekstu pisemnego.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem warsztatów jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce ekonomicznej z języka hiszpańskiego na polski lub z polskiego na hiszpański – przy zastosowaniu narzędzi tradycyjnych oraz oprogramowania CAT. Dodatkowo studenci mają możliwość poszerzenia wiedzy o funkcjonowaniu gospodarki polskiej, krajów hispanojęzycznych oraz wiedzy ogólnej o gospodarce międzynarodowej.

Wymiar: 30 godzin

Punkty ECTS: 2

Pełny opis:

Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej w ciągu jednego semestru. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka hiszpańskiego na polski lub z polskiego na hiszpański – przy zastosowaniu narzędzi tradycyjnych oraz oprogramowania CAT. Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z zakresu ekonomii, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru źródeł – w tym słowników i tekstów analogicznych i paralelnych – oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze i ćwiczą umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów.

TREŚCI KSZTAŁCENIA:

- specyfika różnych gatunków tekstów w zakresu ekonomii

- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego

- zasady tłumaczenia tekstów ekonomicznych

- właściwy dobór słowników i klasyfikacja źródeł

- redagowanie przetłumaczonego tekstu

- terminologia specjalistyczna i kolokacje

- przygotowanie glosariuszy

- kształtowanie profesjonalnego podejścia do zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.

TEMATYKA TEKSTÓW: ekonomia

FORMY PRACY:

- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach

- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo

- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach

- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról

- analizy tekstów paralelnych

- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych

- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych

- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)

- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie

- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados)

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.

Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne

Nakład pracy studenta:

• Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.;

• Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok. 20 godz.;

• Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.

• Razem: ok 55 godz.

Literatura:

- Aguirre Beltrán B., El español por profesiones, servicios financieros: banca y bolsa

- Aguirre B. y Hernández C., Curso de español comercial

- Diccionario Espasa: economía y negocios

- Gęsicki Ł. y Gęsicki M., Słownik terminów ekonomiczno-prawnych

- Majewska-Bartkowiak E. y Cano Santana E., Diccionario comercial - financiero, español-polaco, polaco-español

- Orłowska, N. i Grabarska, R., Słownik ekonomiczny hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu zajęć student:

WIEDZA:

- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład prostego tekstu z zakresu ekonomii i właściwie go wykorzystuje

- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów z zakresu ekonomii

- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów z zakresu ekonomii

- zna specyfikę tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomii

UMIEJĘTNOŚCI:

- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu

- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór

- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich

- prawidłowo przekłada teksty specjalistyczne oraz niespecjalistyczne z zakresu ekonomii

- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie

- potrafi weryfikować przekład własny i cudzy

- posiada umiejętność autokorekty

- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu

- potrafi sporządzić glosariusz

- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założenie projektu, tłumaczenie, eksport dokumentu).

KOMPETENCJE SPOŁECZNE:

- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością

- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń z zakresu ekonomii (rzetelność, terminowość, poufność itp.)

- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego)

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła na podstawie:

- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach

- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT

- terminowości oddawania zleconych prac

- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii

- przygotowania glosariuszy

- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego

Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe lub prowadzący w sylabusie zajęć dla grupy zajęciowej określi inne warunki.

Kryteria:

- Obecność: dopuszczalne 2 nieobecności. Wykładowca może zdecydować o większej liczbie nieobecności. W przypadku przekroczenia liczby dopuszczonych nieobecności (łącznie z usprawiedliwionymi) wykładowca określa dodatkową formę zaliczenia. Ponad 50% opuszczonych zajęć to podstawa do niezaliczenia przedmiotu.

- Jakość prac i sprawdzianów: skala podana poniżej.

- Terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie.

Skala ocen:

99%-100 - 5!

98% - 91% - 5

90% - 86% - 4,5

85% - 76% - 4

75% - 71% - 3,5

70% - 60% - 3

poniżej 60% - 2 (nzal)

Praktyki zawodowe:

Brak.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Madyjewska
Prowadzący grup: Katarzyna Madyjewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Madyjewska
Prowadzący grup: Katarzyna Madyjewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)