Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. C-hiszpański
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-1TEKCH |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. C-hiszpański |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2 i hiszpańskiego (C) przynajmniej na poziomie C1. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie korzystać ze źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu tekstu pisemnego. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem warsztatów jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce ekonomicznej z języka hiszpańskiego na polski lub z polskiego na hiszpański – przy zastosowaniu narzędzi tradycyjnych oraz oprogramowania CAT. Dodatkowo studenci mają możliwość poszerzenia wiedzy o funkcjonowaniu gospodarki polskiej, krajów hispanojęzycznych oraz wiedzy ogólnej o gospodarce międzynarodowej. Wymiar: 30 godzin Punkty ECTS: 2 |
Pełny opis: |
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej w ciągu jednego semestru. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka hiszpańskiego na polski lub z polskiego na hiszpański – przy zastosowaniu narzędzi tradycyjnych oraz oprogramowania CAT. Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z zakresu ekonomii, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru źródeł – w tym słowników i tekstów analogicznych i paralelnych – oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze i ćwiczą umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów. TREŚCI KSZTAŁCENIA: - specyfika różnych gatunków tekstów w zakresu ekonomii - pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego - zasady tłumaczenia tekstów ekonomicznych - właściwy dobór słowników i klasyfikacja źródeł - redagowanie przetłumaczonego tekstu - terminologia specjalistyczna i kolokacje - przygotowanie glosariuszy - kształtowanie profesjonalnego podejścia do zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. TEMATYKA TEKSTÓW: ekonomia FORMY PRACY: - przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach - dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo - przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach - praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról - analizy tekstów paralelnych - analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych - praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych - przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase) - przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie - przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados) W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne Nakład pracy studenta: • Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.; • Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok. 20 godz.; • Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz. • Razem: ok 55 godz. |
Literatura: |
- Aguirre Beltrán B., El español por profesiones, servicios financieros: banca y bolsa - Aguirre B. y Hernández C., Curso de español comercial - Diccionario Espasa: economía y negocios - Gęsicki Ł. y Gęsicki M., Słownik terminów ekonomiczno-prawnych - Majewska-Bartkowiak E. y Cano Santana E., Diccionario comercial - financiero, español-polaco, polaco-español - Orłowska, N. i Grabarska, R., Słownik ekonomiczny hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu zajęć student: WIEDZA: - ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład prostego tekstu z zakresu ekonomii i właściwie go wykorzystuje - posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów z zakresu ekonomii - zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów z zakresu ekonomii - zna specyfikę tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomii UMIEJĘTNOŚCI: - właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu - potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór - potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich - prawidłowo przekłada teksty specjalistyczne oraz niespecjalistyczne z zakresu ekonomii - potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie - potrafi weryfikować przekład własny i cudzy - posiada umiejętność autokorekty - potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu - potrafi sporządzić glosariusz - potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założenie projektu, tłumaczenie, eksport dokumentu). KOMPETENCJE SPOŁECZNE: - przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością - przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń z zakresu ekonomii (rzetelność, terminowość, poufność itp.) - udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego) |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła na podstawie: - obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach - przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT - terminowości oddawania zleconych prac - testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii - przygotowania glosariuszy - zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe lub prowadzący w sylabusie zajęć dla grupy zajęciowej określi inne warunki. Kryteria: - Obecność: dopuszczalne 2 nieobecności. Wykładowca może zdecydować o większej liczbie nieobecności. W przypadku przekroczenia liczby dopuszczonych nieobecności (łącznie z usprawiedliwionymi) wykładowca określa dodatkową formę zaliczenia. Ponad 50% opuszczonych zajęć to podstawa do niezaliczenia przedmiotu. - Jakość prac i sprawdzianów: skala podana poniżej. - Terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie. Skala ocen: 99%-100 - 5! 98% - 91% - 5 90% - 86% - 4,5 85% - 76% - 4 75% - 71% - 3,5 70% - 60% - 3 poniżej 60% - 2 (nzal) |
Praktyki zawodowe: |
Brak. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Madyjewska | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Madyjewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Madyjewska | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Madyjewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.