Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów kultury jęz. C-japoński

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M1-1TKUCJ
Kod Erasmus / ISCED: 09.3 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie tekstów kultury jęz. C-japoński
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: japoński
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, znajomość języka obcego (C) na poziomie C1 oraz umiejętność krytycznego posługiwania się słownikami i programami do tłumaczenia.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów o określonym profilu z języka C na A (polski) i z A na C.

Wymiar: 30 godzin w semestrze

Pełny opis:

Głównym celem kursu jest doskonalenie technik tłumaczenia pisemnego tekstów związanych z kulturą. Uczniowie będą analizować teksty źródłowe i porównywać je z istniejącymi w języku docelowym tłumaczeniami. Następnie samodzielnie przetłumaczą podobne teksty. Na koniec prace studentów będą analizowane i omawiane.

Tematyka tekstów obejmie m.in .:

-literaturę (w tym komiksy manga)

-muzykę i taniec,

-film (w tym anime)

-teatr

-dzieła plastyczne,

-wymiana kulturową,

-architekturę,

-sztuka ludowa

-zwyczaje, tradycje (także kulinarne),

-filozofię, religię, wierzenia

-kulturę przeznaczoną dla dzieci (bajki, rymowanki, piosenki itp.),

-broszury turystyczne

Metody nauczania:

- przedstawienie zadania do tłumaczenia

- analiza tekstu źródłowego

- analiza polskiego docelowego tekstu bez odniesienia do tekstu źródłowego

- analiza porównawcza

Nakład pracy studenta:

30 godzin kontaktowych;

20 godzin przygotowanie do zajęć;

Łącznie ok. 50 godzin

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.

Literatura:

Przedstawiona przez prowadzącego na początku semestru.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności:

- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia

- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich

- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje

- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć

- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny.

- posiada umiejętność autokorekty

- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu

- potrafi uzasadnić wybraną przez siebie strategię tłumaczenia

Metody i kryteria oceniania:

Aktywne uczestnictwo w zajęciach, przygotowanie do zajęć (przez uprzednie czytanie i analizowanie tekstów jak również sprawdzanie tekstów już przetłumaczonych), prezentacja wyników pracy indywidualnej lub grupowej, test końcowy.

Warunki zaliczenia poprawkowego są identyczne jak w przypadku pierwszego terminu.

0-59% = ndst, (2.0)

60-69% = dst, (3.0)

70-79% = dst+ (3.5)

80-84% = db, (4.0)

85-89% = db+, (4.5)

90-100% = bdb. (5.0)

Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30h zajęć kontaktowych kursu. W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną z tego modułu na koniec semestru.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Bartosz Wojciechowski
Prowadzący grup: Bartosz Wojciechowski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Bartosz Wojciechowski
Prowadzący grup: Bartosz Wojciechowski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)