University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Specialist translation written / interpreting C1 - German language, level 1

General data

Course ID: 3200-M1-2TPC1N
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Specialist translation written / interpreting C1 - German language, level 1
Name in Polish: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C1 - język niemiecki, poz. 1
Organizational unit: Faculty of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: German
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

Compulsory subject for first-year students (second-cycle).

Knowledge of the language of students is at B2+ level.

Knowledge of grammar structures and the lexical connections between the Polish and the German language;the principles of formulating longer expressions in the target language, also official language; ability of using information connected with the cultural aspects, that are characteristic for the initial and the target culture; technical competence: doing translation with the help of technical sources.

Mode:

Classroom

Short description:

Classes are intended for first-year students of second-cycle studies, for whom German is the first language of specialization.

Developing and improving the translation competence

Full description:

The basic aim of the course is the transfer of meaning of the expression in the original language to the target language so that the text is created in accordance with the rules of the system of the target language.

Within this course the student should gain an idea about the basic terminology of a subject. Their get to know different kinds of texts for special purposes. Translation strategies are presented to the students, with which they will be able to do effecting translation of texts for special purposes.

Course Workload:

Total: 4 ECTS, including

Classroom activities – 60 hrs (2 ECTS)

Self-study – 50 hrs = 2 ECTS

including:

- preparation for the lessons- 35 hrs

- preparation for tasks verifying the learning outcomes – 15 hrs

If classroom learning is impossible, the classes will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and other tools recommended by the University.

Bibliography:

Banaszek, B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 1., Wydawnictwo C. H. Beck;

Banaszek. B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 2., Wydawnictwo C.H. Beck;

Chlebowska, A., (2013), Polnisches Zivilverfahrensrecht. Polskie postepowanie cywilne., Wydawnictwo C. H. Beck;

Iluk, J., Kubacki, A., (2006) Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Promocja XXI Sp. Z o. o.;

Jakowczyk, M., (2008), Polnisches Strafprozessrecht, Wydawnictwo C. H. Beck;

Kubacki, A., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis;

Łubowski, D., (2017), Kodeks cywilny. Zivilgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck;

Marschner, H., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki., Wydawnictwo C. H. Beck;

Napierała, K., (2013), Lexikon des polnischen Rechts, Wydawnictwo C.H. Beck;

Tuora-Schwierskott, E., (2013), Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen., Wydawnictwo C.H. Beck;

Tuora-Schwierskott, E., (2016), Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Familien- und Vormundschaftsgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck;

Wyrzykowski, M., (2018), Der Verfassungsstaat, Wydawnictwo C. H. Beck;

Inne źródła:

Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck;

Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis;

Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck;

Literatura podstawowa:

Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa;

Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa;

Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa;

Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa;

Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München;

Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa;

Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa;

Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa;

Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa;

Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa;

Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa;

Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa;

Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München;

Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa;

Słowniki terminologiczne:

Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München;

Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;

Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg;

Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg;

Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;

Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;

Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;

Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa;

Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa.

Learning outcomes:

KNOWLEDGE

The student is expected to

- know the extended terminology of applied linguistics (including translations) (K2_W02);

- have in-depth knowledge of the language phenomenon, its complexity and historical variability (K2 _W01)

- know different translation-techniques (also in the field of textes for special purposes) (S2.1-W02)

SKILLS:

The student is expected to

- be able to prepare various types of scholar written studies in Polish and German language (K2_U03);

- be able to demonstrate language performance at C level according to Council of Europe Framework of Reference (K2_U07)

- translate efficiently texts into the target language using professional terminology, idiom, style and register (S2.1_U01)

- be able to use dictionary and text sources to solve language problems (S2.1_U02);

SOCIO-CULTURAL COMPETENCY:

The student

- can properly identify and resolve the dilemmas of interlingual communication (K2_K03);

- can develop and improve acquired knowledge in Polish and German language (S2.1_K02);

- can interact and work in a group, taking different roles in it (including the role of a translator/interpreter) (S2.1_K07);

Assessment methods and assessment criteria:

Methods of evaluating the work of students:

- steady evaluation (activity), preparation for the lessons, homeworks

- mid-semester exam and final written exam.

Assessment criteria:

The final grade comprises:

- steady evaluation (activity) – 50%

- written exam – 50%.

The overall result is established in accordance with the following scale:

51%-60% = 3

61%-70% = 3+

71%-80% = 4

81%-90% = 4+

91%-100% = 5

The conditions of a positive mark is regular taking part in the classes and written translation of texts done in the classes. (three unauthorized absences allowed in the semester)

Classes in period "Summer semester 2023/24" (past)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 60 hours more information
Coordinators: Iwona Jacewicz
Group instructors: Agnieszka Dickel, Iwona Jacewicz, Mariusz Mela
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading

Classes in period "Summer semester 2024/25" (future)

Time span: 2025-02-17 - 2025-06-08
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 60 hours more information
Coordinators: Iwona Jacewicz
Group instructors: Agnieszka Dickel, Iwona Jacewicz, Mariusz Mela
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-7 (2024-10-21)