Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - rosyjski - poziom 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-3TKOBR1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.3
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - rosyjski - poziom 1 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Kurs obejmuje następujące zagadnienia: 1. wprowadzenie: prezentacja podstawowych procesów zachodzących w procesie tłumaczenia ustnego, a także modelu komunikacyjnego w tłumaczeniu konsekutywnym 2. wykształcenie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego bez notacji, fragmenty od kilkunastu do kilkudziesięciu sekund 3. ćwiczenia na pamięć krótkotrwałą, podstawowe mnemotechniki i zapamiętywanie struktury tekstów o długości 1-3 min 4. wprowadzenie do notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: notowanie struktury tekstu 5. wprowadzenie do notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: notowanie treści 6. ćwiczenia na teksty z notacją, długość1-4 min. 7. etyka w pracy tłumacza ustnego 8. zapewnienie jakości w pracy tłumacza ustnego |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym (podstawowe procesy zachodzące w procesie tłumaczenia ustnego , notacja, mnemotechniki, strategie, etyka w tłumaczeniu ustnym itd.), jak również przybliżenie studentom charakterystyki zawodu. |
Pełny opis: |
Nakład pracy studenta: 2x30=60 godzin kontaktowych; 2x30=60 godzin przygotowanie do zajęć i do zaliczenia; Łącznie ok. 2x60=120 godzin = 4 ECTS. Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym. Studenci poznają w pierwszej kolejności model komunikacyjny w tłumaczeniu konsekutywnym oraz identyfikują procesu w nim zachodzące. W dalszej kolejności zaczynają ćwiczyć umiejętność tłumaczenia w trybie warsztatowym, na początku pracując nad krótkimi tekstami (15-120 sekund) zapamiętywanymi bez notacji. Uczą się zapamiętywać strukturę i logikę tekstu. Ćwiczą umiejętność parafrazowania, zarówno w języku A, jak i B. Po tym etapie wprowadzane są podstawy notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: techniki notacyjne do zapisywania struktury/logiki tekstu oraz techniki służące zapisywaniu treści. Następnie ćwiczone są dłuższe teksty (od 1 do 4 minut), które tłumaczone są już z pomocą notacji. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr. Studenci otrzymują także informacje na temat charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet, ZOOM oraz innych zalecanych przez UW. Należy regularnie sprawdzać adres e-mail, który Państwo podali w systemie USOS. |
Literatura: |
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio Сачава О.С., 2011, Переводческая скоропись: Теория и практика. Учебное пособие. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета экономики и финаисов. Чужакин А., Спирина С. 2008 Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. Москва: ИНСА. Чужакин А., Палажченко П. 1999 Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu kursu student: - potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej (ok. 4 min) - potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (ok. 3 min) - jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy - posiada wiedzę na temat etyki oraz charakteru pracy tłumacza ustnego |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria zaliczenia: - obecność na zajęciach, min. 80% - aktywny udział w zajęciach - pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe: treść 60% język20% prezentacja 20% Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Józefina Piątkowska-Brzezińska, Anna Szczęsny | |
Prowadzący grup: | Józefina Piątkowska-Brzezińska, Anna Szczęsny | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.