Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - hiszpański - poziom 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-3TKOCH2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.3
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - hiszpański - poziom 2 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Kurs obejmuje następujące zagadnienia: 1. wprowadzenie: podsumowanie i przypomnienie wiedzy teoretycznej dotyczącej tłumaczenia konsekutywnego nabytej w module TKO1 2. tłumaczenie konsekutywne z notacją, teksty trwające od 2 do 6 minut 3. rozwinięcie umiejętności w zakresie technik notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: notowanie struktury tekstu oraz treści, ćwiczenia na tekstach o długości od 2 do 6 minut 4. identyfikacja problemów i błędów w notacji 5. alternatywne tryby tłumaczenia konsekutywnego: liaison/ad hoc, sim-consec. 6. Etyka w pracy tłumacza ustnego 7. Zapewnienie jakości w pracy tłumacza ustnego |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu rozwinięcie wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenie konsekutywnego. Studenci ćwiczą tłumaczenie dłuższych fragmentów oraz wykorzystanie technik notacyjnych. Dokładniej poznają charakterystykę zawodu i zyskują umiejętność autokorekty obiektywnej oceny jakości tłumaczeń innych osób. Poznają i ćwiczą tłumaczenie towarzyszące. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu rozwinięcie nabytych wcześniej umiejętności tłumaczenia konsekutywnego. Rdzeń zajęć stanowią warsztatowe ćwiczenia z tłumaczenia tekstów o różnej długości, początkowo o długości od 2 do 4 min. A pod koniec semestru – o długości do 5-6 minut. Studenci rozwijają swoją technikę notacji i uczą się wykrywać błędy notacyjne. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr. Oprócz tłumaczenia konsekutywnego w trybie „tradycyjnym” studenci poznają i ćwiczą tłumaczenie konsekutywne towarzyszące w trybie liaison/ad hoc). W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Na tym etapie stosuje się większą ilość tekstów specjalistycznych, wymagających przygotowania leksykalnego i stanowiących większe wyzwanie dla studentów. Nakład pracy studenta: 60 godzin kontaktowych; 30 godzin przygotowanie do zajęć; 10 godzin przygotowanie do zaliczenia. Łącznie ok. 100 godzin = 4 ECTS. FORMY PRACY: W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Literatura: |
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio |
Efekty uczenia się: |
Efekty kształcenia: Po zakończeniu kursu student: - potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej (ok. 6 min) - potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (ok. 5-6 min) - potrafi tłumaczyć konsekutywnie w trybie towarzyszącym - zna pełną charakterystykę zawodu tłumacza ustnego konsekutywnego - jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy - posiada wiedzę na temat etyki zawodu tłumacza ustnego |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria zaliczenia: - obecność na zajęciach, min. 80% - aktywny udział w zajęciach - pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe: treść 60% język20% prezentacja 20% Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30h zajęć kontaktowych kursu. W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną na koniec semestru. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Biernacka, Marta Pérez Diaz | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Biernacka, Marta Pérez Diaz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Biernacka, Marta Pérez Diaz | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Biernacka, Marta Pérez Diaz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.