Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - niemiecki - poziom 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-3TKOCN2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.3
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - niemiecki - poziom 2 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Kurs obejmuje następujące zagadnienia: 1. wprowadzenie: podsumowanie i przypomnienie wiedzy teoretycznej dotyczącej tłumaczenia konsekutywnego nabytej w module TKO1 2. tłumaczenie konsekutywne z notacją, teksty trwające od 2 do 6 minut 3. rozwinięcie umiejętności w zakresie technik notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: notowanie struktury tekstu oraz treści, ćwiczenia na tekstach o długości od 2 do 6 minut 4. identyfikacja problemów i błędów w notacji 5. alternatywne tryby tłumaczenia konsekutywnego: liaison/ad hoc, sim-consec. 6. Etyka w pracy tłumacza ustnego 7. Zapewnienie jakości w pracy tłumacza ustnego |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu rozwinięcie wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenie konsekutywnego. Studenci ćwiczą tłumaczenie dłuższych fragmentów oraz wykorzystanie technik notacyjnych. Dokładniej poznają charakterystykę zawodu i zyskują umiejętność autokorekty obiektywnej oceny jakości tłumaczeń innych osób. Poznają i ćwiczą tłumaczenie towarzyszące. |
Pełny opis: |
Pełny opis: Nakład pracy studenta: 2x30=60 godzin kontaktowych; 2x30=60 godzin przygotowanie do zajęć i do zaliczenia; Łącznie ok. 2x60=120 godzin = 4 ECTS. |
Literatura: |
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu kursu student: - potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej (ok. 6 min) - potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (ok. 5-6 min) - potrafi tłumaczyć konsekutywnie w trybie towarzyszącym - zna pełną charakterystykę zawodu tłumacza ustnego konsekutywnego - jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy - posiada wiedzę na temat etyki zawodu tłumacza ustnego |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria zaliczenia: - obecność na zajęciach, min. 80% - aktywny udział w zajęciach - pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe: Treść 60% Język 20% Prezentacja 20% Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Iwona Jacewicz, Róża Zielnik-Kołodzińska | |
Prowadzący grup: | Iwona Jacewicz, Róża Zielnik-Kołodzińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Karolina Wachowicz, Róża Zielnik-Kołodzińska | |
Prowadzący grup: | Karolina Wachowicz, Róża Zielnik-Kołodzińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.