Przedmiot fakultatywny:Przekład literatury dziecięcej
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-PF-PLD |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Przedmiot fakultatywny:Przekład literatury dziecięcej |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka polskiego i angielskiego na poziomie min. C1. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem kursu jest przybliżenie studentom niezwykle ciekawej i dynamicznie rozwijającej się dyscypliny obejmującej badania nad oryginalną i tłumaczoną literaturą dziecięcą. Na zajęciach omawiane będą zagadnienia z teorii i praktyki tworzenia oraz tłumaczenia książek dla dzieci na przykładach zaczerpniętych z klasycznej i współczesnej literatury. |
Pełny opis: |
W czasie kursu będą poruszane m.in. następujące zagadnienia: 1) wprowadzenie w wybrane zagadnienia teorii literatury dziecięcej 2) globalny i narodowy rynek książki dla dzieci 3) klasyka literatury dziecięcej - analiza wybranych serii tłumaczeniowych 4) anglojęzyczna literatura dziecięca w Polsce – serie tłumaczeniowe, ocena jakości pracy wydawców i tłumaczy 5) przekład nazw własnych oraz elementów nacechowanych kulturowo w literaturze dziecięcej 6) przekład literatury dziecięcej – kwestie językowe i kulturowe, strategie tłumaczeniowe, społeczne i kulturowe implikacje wyborów translatorskich, system wartości w tłumaczonej literaturze dziecięcej Formy pracy: elementy wykładu, dyskusja, praca indywidualna i grupowa, prezentacje, projekt, wyszukiwanie tekstów paralelnych i innych źródeł, itd. |
Literatura: |
Adamczyk-Garbowska, M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Ossolineum. Epstein, B.J. 2012. Translating Expressive Language in Children's Literature. Peter Lang. Fornalczyk, A. 2012. Translating Anthroponyms. Exemplified by Selected Works of English Children's Literature in their Polish Versions. Peter Lang. Lathey, G. (red.) 2006. The Translation of Children's Literature: A Reader. Multilingual Matters. Lathey, G. 2010. The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers. Taylor & Francis. Lathey, G. 2016. Translating Children's Literature. Routledge. Maguire N., Rodgers B. (red.) 2013. Children's Literature on the Move: Nations, Translations, Migrations. Four Courts Press Ltd. Paprocka, N. 2018. Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Universitas. Van Coillie J., McMartin J. (red.) 2020. Children's Literature in Translation. Texts and Contexts. Leuven University Press. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA Po ukończeniu kursu student zna podstawowe pojęcia z teorii literatury dziecięcej i jej tłumaczenia, posiada informacje na temat wybranych dzieł z kanonu angielskiej literatury dziecięcej i ich polskich tłumaczeń, rozpoznaje językowe i kulturowe problemy związane z tłumaczeniem tekstów dla młodego odbiorcy. UMIEJĘTNOŚCI Student potrafi przygotować satysfakcjonujące tłumaczenie tekstu z dziedziny literatury dziecięcej, adekwatne do potrzeb odbiorcy, z uwzględnieniem różnic międzykulturowych, przy zastosowaniu różnorodnych technik i strategii przekładowych. Umiejętnie porównuje teksty w ramach serii translatorskiej i ocenia ich jakość. KOMPETENCJE SPOŁECZNE Student rozpoznaje i rozwiązuje problemy komunikacji międzykulturowej związane z asymetrią między językiem polskim i angielskim oraz różnicami kulturowymi, a także z dychotomią dziecko/dorosły. Współpracuje w grupie, w sposób kompetentny wyraża swoje opinie, szanując odmienne zdanie. |
Metody i kryteria oceniania: |
Sprawdzian pisemny (pod koniec semestru); ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, praca zespołowa, przygotowanie prezentacji). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. Wymagania przy zaliczeniu poprawkowym są takie same. Kryteria oceny prac pisemnych: 99% – 100% – 5! 98% – 91% – 5 90% – 86% – 4,5 85% – 76% – 4 75% – 71% – 3,5 70% – 60% – 3 poniżej – 2 (nzal). Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów). Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 18 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Anna Fornalczyk-Lipska | |
Prowadzący grup: | Anna Fornalczyk-Lipska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Fornalczyk-Lipska | |
Prowadzący grup: | Anna Fornalczyk-Lipska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.