Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie maszynowe i postedycja jęz. B/C

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M1-TMP
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie maszynowe i postedycja jęz. B/C
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość popularnych narzędzi CAT. Biegłość w posługiwaniu się komputerem i typowymi narzędziami do pracy biurowej.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z technologią tłumaczenia maszynowego (MT), zarówno od strony teoretycznej jak i praktycznej, oraz z coraz popularniejszym modelem pracy tłumaczy pisemnych: postedycją tłumaczeń maszynowych (PEMT). Uczestnicy zajęć skorzystają z dostępnych rozwiązań MT, postarają się także zbudować własne. Zostaną także zaprezentowane możliwości integracji systemów MT z narzędziami CAT. Duży nacisk zostanie położony na praktyczną pracę tłumaczeniową – postedycję tekstów przetłumaczonych maszynowo zgodnie z normą ISO 18587:2017.

Pełny opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z technologią tłumaczenia maszynowego (MT), zarówno od strony teoretycznej jak i praktycznej, oraz z coraz popularniejszym modelem pracy tłumaczy pisemnych: postedycją tłumaczeń maszynowych (PEMT). Uczestnicy zajęć skorzystają z dostępnych rozwiązań MT, postarają się także zbudować własne. Zostaną także zaprezentowane możliwości integracji systemów MT z narzędziami CAT. Duży nacisk zostanie położony na praktyczną pracę tłumaczeniową – postedycję tekstów przetłumaczonych maszynowo zgodnie z normą ISO 18587:2017.

W ramach zajęć studenci zapoznają się z:

- historią rozwoju i różnymi typami rozwiązań MT;

- sposobami działania silników MT, typowymi błędami w ich działaniu;

- zasadami doboru rozwiązań MT do zadań tłumaczeniowych; normą ISO 18587:2017, która reguluje zasady wykorzystywania narzędzi MT w pracy tłumacza;

- dostępnymi rozwiązaniami w zakresie budowy własnych silników MT; niezbędnymi wymaganiami, sposobem przygotowywania danych, typowymi formatami danych;

- metodami ręcznej i automatycznej oceny jakości MT;

- sposobami integracji narzędzi MT z narzędziami CAT;

- postedycją jako rodzajem pracy tłumaczeniowej; rodzajami postedycji, sposobami jej wykonywania.

Wykonają także zadania praktyczne z zakresu doboru, trenowania, oceniania jakości silników MT oraz z zakresu postedycji tekstów – różnych dziedzinowo, w różnych parach językowych, przetłumaczonych za pomocą różnych narzędzi MT.

Formy pracy:

- elementy prezentacji i wykładu;

- praca samodzielna i zespołowa z zakresu konfiguracji narzędzi MT i narzędzi CAT;

- samodzielna postedycja tekstów tłumaczonych maszynowo, wykonywana na zajęciach i w domu;

- analizy błędów i własnych tłumaczeń;

- ćwiczenia samodzielne i zespołowe z zakresu oceny jakości tłumaczeń maszynowych.

Nakład pracy studenta:

30 godzin kontaktowych;

15 godzin przygotowania do zajęć;

5 godzin przygotowania projektu zaliczeniowego

Łącznie 50 godzin.

Literatura:

Materiały udostępniane przez prowadzącego na platformie dydaktycznej.

Efekty uczenia się:

Wiedza: rodzaje tłumaczenia maszynowego, typowe problemy, błędy językowe w tekstach tłumaczonych maszynowo; zasady doboru narzędzi MT do rodzaju pracy tłumaczeniowej; możliwości dostosowywania narzędzi MT do własnych potrzeb – trenowania własnych silników MT; systemy oceny jakości tłumaczenia maszynowego; postedycja jako model pracy tłumaczeniowej; poziomy postedycji; zasady wykonywania postedycji.

Umiejętności: praca z narzędziami MT; integracja MT i narzędzi CAT; praca z rozwiązaniami do tworzenia silników MT; postedycja tłumaczeń maszynowych; stosowanie zautomatyzowanych i ręcznych sposobów oceniania jakości tekstów tłumaczonych maszynowo.

Kompetencje społeczne: świadomość odpowiedzialności spoczywającej na tłumaczu w momencie włączenia narzędzi MT do cyklu pracy; znajomość zasad etyki profesjonalnej tłumacza w zakresie wykorzystywania narzędzi wspomagających pracę, przetwarzania powierzonych danych i komunikacji z klientem.

Metody i kryteria oceniania:

Wymagania na zaliczenie:

1. obecność na zajęciach;

2. aktywna praca podczas zajęć warsztatowych;

3. małe testy ("wejściówki") z zadawanych lektur;

4. projekt zaliczeniowy z zakresu postedycji i ewaluacji własnej pracy postedycyjnej lub z zakresu trenowania I/lub oceny jakości dostępnych rozwiązań MT.

Kryteria oceny testów i projektu końcowego:

• 99% – 100 – 5!

• 98% – 91% – 5

• 90% – 86% – 4,5

• 85% – 76% – 4

• 75% – 71% – 3,5

• 70% – 60% – 3

• poniżej – 2 (nzal).

Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Jamka, Dariusz Koźbiał, Anna Lewoc, Jacek Stanaszek
Prowadzący grup: Anna Jamka, Dariusz Koźbiał, Anna Lewoc, Jacek Stanaszek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Jamka, Dariusz Koźbiał, Anna Lewoc, Jacek Stanaszek
Prowadzący grup: Anna Jamka, Dariusz Koźbiał, Anna Lewoc, Jacek Stanaszek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)