Tłumaczenie maszynowe i postedycja jęz. B/C
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-TMP |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie maszynowe i postedycja jęz. B/C |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość popularnych narzędzi CAT. Biegłość w posługiwaniu się komputerem i typowymi narzędziami do pracy biurowej. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z technologią tłumaczenia maszynowego (MT), zarówno od strony teoretycznej jak i praktycznej, oraz z coraz popularniejszym modelem pracy tłumaczy pisemnych: postedycją tłumaczeń maszynowych (PEMT). Uczestnicy zajęć skorzystają z dostępnych rozwiązań MT, postarają się także zbudować własne. Zostaną także zaprezentowane możliwości integracji systemów MT z narzędziami CAT. Duży nacisk zostanie położony na praktyczną pracę tłumaczeniową – postedycję tekstów przetłumaczonych maszynowo zgodnie z normą ISO 18587:2017. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z technologią tłumaczenia maszynowego (MT), zarówno od strony teoretycznej jak i praktycznej, oraz z coraz popularniejszym modelem pracy tłumaczy pisemnych: postedycją tłumaczeń maszynowych (PEMT). Uczestnicy zajęć skorzystają z dostępnych rozwiązań MT, postarają się także zbudować własne. Zostaną także zaprezentowane możliwości integracji systemów MT z narzędziami CAT. Duży nacisk zostanie położony na praktyczną pracę tłumaczeniową – postedycję tekstów przetłumaczonych maszynowo zgodnie z normą ISO 18587:2017. W ramach zajęć studenci zapoznają się z: - historią rozwoju i różnymi typami rozwiązań MT; - sposobami działania silników MT, typowymi błędami w ich działaniu; - zasadami doboru rozwiązań MT do zadań tłumaczeniowych; normą ISO 18587:2017, która reguluje zasady wykorzystywania narzędzi MT w pracy tłumacza; - dostępnymi rozwiązaniami w zakresie budowy własnych silników MT; niezbędnymi wymaganiami, sposobem przygotowywania danych, typowymi formatami danych; - metodami ręcznej i automatycznej oceny jakości MT; - sposobami integracji narzędzi MT z narzędziami CAT; - postedycją jako rodzajem pracy tłumaczeniowej; rodzajami postedycji, sposobami jej wykonywania. Wykonają także zadania praktyczne z zakresu doboru, trenowania, oceniania jakości silników MT oraz z zakresu postedycji tekstów – różnych dziedzinowo, w różnych parach językowych, przetłumaczonych za pomocą różnych narzędzi MT. Formy pracy: - elementy prezentacji i wykładu; - praca samodzielna i zespołowa z zakresu konfiguracji narzędzi MT i narzędzi CAT; - samodzielna postedycja tekstów tłumaczonych maszynowo, wykonywana na zajęciach i w domu; - analizy błędów i własnych tłumaczeń; - ćwiczenia samodzielne i zespołowe z zakresu oceny jakości tłumaczeń maszynowych. Nakład pracy studenta: 30 godzin kontaktowych; 15 godzin przygotowania do zajęć; 5 godzin przygotowania projektu zaliczeniowego Łącznie 50 godzin. |
Literatura: |
Materiały udostępniane przez prowadzącego na platformie dydaktycznej. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: rodzaje tłumaczenia maszynowego, typowe problemy, błędy językowe w tekstach tłumaczonych maszynowo; zasady doboru narzędzi MT do rodzaju pracy tłumaczeniowej; możliwości dostosowywania narzędzi MT do własnych potrzeb – trenowania własnych silników MT; systemy oceny jakości tłumaczenia maszynowego; postedycja jako model pracy tłumaczeniowej; poziomy postedycji; zasady wykonywania postedycji. Umiejętności: praca z narzędziami MT; integracja MT i narzędzi CAT; praca z rozwiązaniami do tworzenia silników MT; postedycja tłumaczeń maszynowych; stosowanie zautomatyzowanych i ręcznych sposobów oceniania jakości tekstów tłumaczonych maszynowo. Kompetencje społeczne: świadomość odpowiedzialności spoczywającej na tłumaczu w momencie włączenia narzędzi MT do cyklu pracy; znajomość zasad etyki profesjonalnej tłumacza w zakresie wykorzystywania narzędzi wspomagających pracę, przetwarzania powierzonych danych i komunikacji z klientem. |
Metody i kryteria oceniania: |
Wymagania na zaliczenie: 1. obecność na zajęciach; 2. aktywna praca podczas zajęć warsztatowych; 3. małe testy ("wejściówki") z zadawanych lektur; 4. projekt zaliczeniowy z zakresu postedycji i ewaluacji własnej pracy postedycyjnej lub z zakresu trenowania I/lub oceny jakości dostępnych rozwiązań MT. Kryteria oceny testów i projektu końcowego: • 99% – 100 – 5! • 98% – 91% – 5 • 90% – 86% – 4,5 • 85% – 76% – 4 • 75% – 71% – 3,5 • 70% – 60% – 3 • poniżej – 2 (nzal). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN CW
WT CW
CW
ŚR CZ PT CW
CW
CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Jamka, Dariusz Koźbiał, Anna Lewoc, Jacek Stanaszek | |
Prowadzący grup: | Anna Jamka, Dariusz Koźbiał, Anna Lewoc, Jacek Stanaszek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Jamka, Dariusz Koźbiał, Anna Lewoc, Jacek Stanaszek | |
Prowadzący grup: | Anna Jamka, Dariusz Koźbiał, Anna Lewoc, Jacek Stanaszek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.