Tłumaczenie tekstów o tematyce polityczno-społecznej jęz. B-rosyjski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M2-1TPSBR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów o tematyce polityczno-społecznej jęz. B-rosyjski |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce spoleczno-politycznej z języka B na A (polski) i z A na B. Wymiar: 30 godzin w semestrze |
Pełny opis: |
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce społeczno-politycznej. Treści kształcenia: - tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, popularnonaukowych, opinii, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka B na A i z A na B - analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny - właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych - przygotowanie glosariuszy z danej dziedziny - nabycie wiedzy o specyfice tłumaczenia specjalistycznego pisemnego w ogóle i w danej dziedzinie, w tym: -- za i przeciw różnorakich technik tłumaczeniowych -- problem dopowiedzeń i parafraz w tekstach specjalistycznych oraz konkurencji zapożyczeń i terminów rodzimych – w ramach dopasowania przekładu do odbiorcy Tematyka: społeczno-polityczna Formy pracy: opanowanie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza istniejących przekładów, tłumaczenia na zajęciach, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenia z autokorekty |
Literatura: |
- Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Warszawa: WUW. - Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN. - Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. - Kautz U. (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium. - Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. - Kielar B. Z. (1991): Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 133-140. - Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. - Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie – przekład – komunikacja. Częstochowa: Wyd. WZ P. Cz. - Stanaszek M. (2007): „Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski”, w: Szczęsny A. / Hejwowski K. (red.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, Siedlce: ZUP Sprint / Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, s. 449-466. - Voellnagel A. (1980): Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne. Słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności: - właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia - potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich - ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje - rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć - prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny. - posiada umiejętność autokorekty - potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu - potrafi uzasadnić wybraną przez siebie strategię tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła na podstawie: - obecności i przygotowania do zajęć, - pracy samodzielnej (przygotowanie wymaganej liczby tłumaczeń wraz z autokorektą), - zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań (np. analiz, glosariuszy), - pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych, Kryteria oceny przekładów: Przekłady oceniane są pod względem tłumaczeniowym, formalno- językowym i pragmatycznym. Skala ocen: 99%-100% - 5! 98%-91% - 5 90%-86% - 4,5 85%-76% - 4 75%-71% - 3,5 70%-60% - 3 poniżej - 2 (nzal) Warunki zaliczenia poprawkowego - j.w. Nieobecności: Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.